segunda-feira, 25 de agosto de 2014

Proverbs

Estava pesquisando sobre provérbios e encontrei essa lista que o Ricardo Schütz preparou no ano passado para a página da S&K - ESL.
Muito interessante e rica, a lista conta com 114 provérbios em português e equivalentes na língua inglesa. 
Lembrando que equivalentes não são traduções, são usos semelhantes. No caso dos provérbios, temos provérbios com significados ou com intenções, mensagens semelhantes em língua portuguesa e língua inglesa. Confira!

PORTUGUÊSINGLÊS
1.
Os últimos serão os primeiros.The last will be the first.
2.
A ocasião faz o ladrão.Opportunity makes thieves.
3.
Achado não é roubado.Finders keepers, losers weepers.
4.
Quem vai ao ar, perde o lugar.If you snooze, you lose.
5.
Cuida do teu nariz que do meu cuido eu.
Não se meta onde não é chamado.
Mind your own business.
6.
Cada um (louco) com sua mania.To each his own.
Different strokes for different folks.
7.
Não julgues para não seres julgado.Judge not that you be not judged.
8.
Em boca fechada não entra mosca.A close mouth catches no flies.
9.
Águas paradas são profundas.Still waters run deep.
10.
Deus ajuda quem cedo madruga.The early bird catches the worm.
11.
Deus ajuda àqueles que ajudam a si mesmos.God helps those who help themselves.
12.
A galinha do vizinho sempre é mais gorda.The grass is always greener on the other side of the fence.
13.
Não julgue pelas aparências.
As aparências enganam.
Do not judge by appearances.
Looks can be deceiving.
14.
Em casa de ferreiro, o espeto é de pau.Who is worse shod than the shoemaker's wife?
15.
Não se pode julgar um livro pela capa.You can't tell a book by its cover.
You can't judge a book by its cover.
16.
Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és.A man is known by the company he keeps.
Birds of a feather flock together.
17.
De mal a pior.From worse to worse/worst.
Out of the frying pan and into the fire.
18.
Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
A bird in the hand is worth two in the bush.
19.
Nem tudo que reluz é ouro.Not all that glitters is gold.
20.
Nem tudo na vida são flores.Life is not a bed of roses.
21.
É uma faca de dois gumes.It's a double-edged sword.
22.
O barato sai caro.You get what you pay for.
23.
Em terra de cego, quem tem um olho é rei.Among the blind a one-eyed man is king.
24.
A gota que faltava.The last drop makes the cup run over.
The straw that breaks the camel's back.
25.
Matar dois coelhos de uma cajadada só.Kill two birds with one stone.
26.
Não adianta chorar sobre o leite derramado.No use crying over spilt milk.
27.
De pequenino é que se torce o pepino.Best to bend while it is a twig.
28.
Pau que nasce torto, morre torto.As the twig is bent, so is the tree inclined.
29.
Tal pai, tal filho.Like father, like son.
A chip off the old block.
30.
A fruta nunca cai longe do pé.The apple doesn't fall far from the tree.
31.
Criança mimada, criança estragada.
Criança muito acariciada nunca foi bem educada.
Criaste, não castigaste, mal criaste.
Spare the rod and spoil the child.
32.
Nem só de pão vive o homem.
Ninguém é de ferro.
All work and no play makes Jack a dull boy.
33.
Quando um não quer, dois não brigam.It takes two to tango.
It takes two to begin a fight.
34.
Roupa suja se lava em casa.Don't wash your dirty linen in public.
35.
Longe dos olhos, perto do coração.Absence makes the heart grow fonder.
36.
Quem não é visto, não é lembrado.
O que os olhos não vêem, o coração não sente.
Out of sight, out of mind.
37.
Quem cala consente.Silence implies (means) consent.
38.
Santo de casa não faz milagre.No one is a prophet in his own country.
39.
Quando a esmola é demais o santo desconfia.
Isto é bom demais para ser verdade.
It s too good to be true.
40.
Onde há fumaça, há fogo.There's no smoke without fire.
41.
Toda brincadeira tem um fundo de verdade.When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth.
42.
Quem desdenha, quer comprar.It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones.
43.
Seguro morreu de velho.Better safe than sorry.
44.
Gato escaldado tem medo de água fria.A burnt child dreads the fire.
A burnt child fears the fire.
Once burnt, twice shy.
45.
Ver para crer.Seeing is believing.
46.
Uma imagem vale por mil palavrasA picture is worth a thousand words
47.
Antes tarde do que nunca.Better late than never.
48.
Quando em Roma, faça como os romanos.When in Rome, do like the Romans.
49.
Quem vê cara, não vê coração.Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart.
The face is no index to the heart.
50.
Beleza não bota a mesa.Beauty is only skin deep.
51.
Quem ama o feio, bonito lhe parece.Beauty is in the eye of the beholder.
In the eyes of the lover, pock-marks are dimples.
Love sees no faults.
52.
O amor é cego.Love is blind.
53.
Quem espera sempre alcança.Good things come to those who wait.
54.
A esperança é a última que morre.While there's life, there's hope.
55.
Querer é poder.Where there's a will there's a way.
56.
Para o bom entendedor, meia palavra basta.A word to the wise is enough.
57.
Melhor do que nada.
Antes pouco do que nada.
Better than nothing.
Half a loaf is better than none.
58.
Uma mão lava a outra.You scratch my back and I'll scratch yours.
59.
É dando que se recebe.It is in giving that we receive.
60.
Não mordas a mão que te alimenta.You should not bite the hand that feeds you.
61.
Cavalo dado, não se olha os dentes.Don't look a gift horse in the mouth.
62.
A corda sempre arrebenta do lado mais fraco.A chain is only as strong as its weakest link.
63.
Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama.When two elephants fight it is the grass that gets trampled.
64.
A união faz a força.There is strength in numbers.
United we stand, divided we fall.
65.
Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher.Behind every great man there is a great woman.
66.
Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.Don't put all your eggs in one basket.
67.
Não contes os pintos senão depois de nascidos.Don't count your chickens before they've hatched.
68.
Antes prevenir do que remediar.An ounce of prevention is worth a pound of cure.
A stitch in time saves nine.
69.
Um homem prevenido vale por dois.Forewarned is forearmed.
70.
Quem não arrisca não petisca.Nothing ventured, nothing gained.
71.
Quem não chora, não mama.The squeaky wheel gets the grease.
72.
Quem não trabalha, não come/ganha.No work, no money.
73.
À noite todos os gatos são pardos.All cats are gray in the dark (night).
74.
Há males que vêm para o bem.A blessing in disguise.
75.
O fim justifica os meios.The end justifies the means.
76.
Um é pouco, dois é bom e três é demais.Two's company three's a crowd.
77.
Vale mais o exemplo do que o preceito.Practice what you preach.
78.
De grão em grão a galinha enche o papo.Grain by grain, the hen fills her belly.
79.
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.Water dropping day by day wears the hardest rock away.
Many little strokes fell great oaks.
A drop hollows out a stone.
Dripping water bores the stone.
80.
Devagar se vai ao longe.He who treads softly goes far.
Make haste slowly.
Slow and steady wins the race.
81.
A pressa é inimiga da perfeição.Haste makes waste.
Haste is the enemy of perfection.
He who takes his time does not fall.
82.
A mentira tem perna curta.Lies have short legs.
Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive.
83.
O feitiço virou contra o feiticeiro.He was caught in his own web/trap.
It backfired.
84.
A justiça tarda, mas não falha.God stays long, but strikes at last.
Justice delays, but it does not fail.
85.
Quem com ferro fere, com ferro será ferido.He who lives by the sword, shall die by the sword.
86.
Olho por olho, dente por dente.An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
87.
Amanhã é outro dia.Tomorrow's a new day.
88.
Águas passadas não movem moinhos.Let bygones be bygones.
It's just water under the bridge.
89.
Quando o gato sai, os ratos tomam conta.When the cat's away, the mice will play.
90.
Uma coisa de cada vez.One thing at a time.
91.
Tudo que é bom dura pouco.
Acabou-se o que era doce.
All good things must come to an end.
92.
Quem ri por último, ri melhor.He who laughs last, laughs best.
93.
Alegria de uns, tristeza de outros.One man's happiness is another man's sadness.
94.
Um dia é da caça, outro do caçador.Every dog has his day.
95.
Tempo é dinheiro.Time is money.
96.
O dinheiro fala mais alto.
O dinheiro é que manda.
Quando o dinheiro fala, tudo cala.
Money talks.
97.
Todo homem tem seu preço.Every man has a price.
98.
Negócios em primeiro lugar.Business before pleasure.
99.
Amigos, amigos, negócios a parte.Business is business.
100.
Quem não tem cão, caça com gato.Make do with what you have.
A drowning man will clutch at a straw.
101.
Fazer tempestade em copo d'água.Make a storm in a teacup.
Make a mountain out of a mole hill.
102.
Cão que ladra não morde.Barking dogs seldom bite.
His bark is worse that his bite.
103.
Antes só do que mal acompanhado.Better alone than in bad company.
104.
A emenda ficou pior do que o soneto.The remedy is worse than the disease.
105.
Nascido em berço de ouro.Born with a silver spoon in your mouth.
106.
Quem tem boca vai a Roma.Better to ask the way than go astray.
107.
Quem semeia colhe.
Quem semeia vento, colhe tempestade.
You reap what you sow.
You made your bed, now lie on it.
108.
Um osso duro de roer.A hard nut to crack.
109.
Dos males o menor.Choose the lesser of two evils.
110.
A prática leva à perfeição.Practice makes perfect.
111.
É errando que se aprende.The road to success is paved with failure.
112.
Mão fria, coração quente.Cold hands, warm heart.
113.
Os melhores perfumes vêm nos menores frascos.
Tamanho não é documento.
Good things come in small packages.
114.
A estrada para o inferno é feita de boas intenções.The road to hell is paved with good intentions.

Fonte:
Schütz, Ricardo. "Provérbios em Português e Inglês." English Made in Brazil <http://www.sk.com.br/sk-prov.html>. Online. 3 de maio de 2013.


sexta-feira, 15 de agosto de 2014

My experience in Brazil - By Greg Lehman (com comentários)

Nosso país pode ter seus problemas, assim como todo país, mas na visão do americano Greg Lehman, é um ótimo lugar para se viver. Porque tem gente que sabe receber, que sabe tratar bem, que sabe se abraçar. Além disso, comida não nos falta.
Confira o relato do nosso amigo, que tanto contribui com as postagens de nosso blog. Decidi comentar algumas partes do relato do Greg em português para facilitar a compreensão dos leitores brasileiros. Confira!

"I just spent three weeks in Brazil.  Here are a few thoughts and observations from my trip.
Rio definitely lives up to its nick-name, ‘the marvelous city’.  It’s beautiful even when the weather is cloudy."
Greg conta que passou três semanas no Brasil, que o Rio é realmente a cidade maravilhosa, que é bonita mesmo com o clima nublado.



  "There are lots of fruits and foods that one cannot find anywhere else, some of which take some time getting used to.  The culture, as well as the cuisine, is a unique blend of European, African, Native American with a few hints of Middle Eastern.
I had the opportunity of trying homemade passion fruit cake."
Greg comentou  também que aqui temos muitas frutas e comidas em geral que não se encontra em nenhum outro lugar. Que a nossa cultura, assim como a nossa comida, tem influência europeia, africana, nativo americana, com pitadas do oriente médio. Relatou que teve a oportunidade de provar um bolo de maracujá caseiro.    
"I had a lot of fruit juice, but my favorite was a mixture of fresh orange and pineapple juices."
O americano experimentou vários sucos de frutas, mas o seu favorito foi o de laranja com abacaxi. 
"There is a peanut butter roll called "paçoquinha" which is delicious.  It’s mildly crumbly and quite filling."
Greg adorou a paçoquinha. Aqui ele relata que ela é feita de amendoim, é deliciosa, farelenta e bem recheada. 
"I love Picanha, which is a pork chop shaped steak that comes on a kabob. 
Lebanese-style esfiha, which is a triangle shaped pastry stuffed with spiced beef.
There are lots of fruit juices to try along with your food.  I learned to like mandioca, which is a cassava root similar to a potato. 
I had ‘pastel’, which is a deep fried pastry pocket a little bigger than a pop tart, mostly filled with air, but also contains either beef or cheese.  Delicious! 
Another food that I learned to like, and now thoroughly enjoy are ‘coxinha’.  These are little tear drop shaped, deep fried pastries filled with either chicken or cheese.  The breading is thick and quickly fills you up.  I usually put a little homemade pepper sauce on these, for a little extra spicy kick."
Picanha, esfirra, sucos de frutas, mandioca, pastel e coxinha caíram no gosto do nosso amigo americano, que adorou tudo isso!
"I went to a few churrascarias, where there is typically a long salad bar and various Brazilian barbecue meats are brought out to your table.  The food is similar to the Fogo de Chão restaurants in the US."
Como não podia deixar de ser, o gringo foi a algumas churrascarias e comentou que a comida é parecida à da churrascaria Fogo de chão dos EUA. Reparem que ele diz ser parecida, não igual (acredito que temos uma diversidade muito maior de saladas e guarnição em geral). 
"Another unique but delicious Brazilian food is açaí with granola and condensed milk powder. Very different, but delicious!  There are several store chains that sell nothing but food with açaí in it."
O nosso famoso açaí com granola também foi muito bem apreciado aqui pelo Greg, que dessa vez relata que além da granola, tinha leite em pó em seu açaí. Ele comenta que muitas redes vendem apenas alimentos com açaí por aqui.  
"One of Brazil’s most famous dishes is feijoada, which is different from rice and beans."
Aqui ele presenta um dos pratos mais famosos do Brasil, a feijoada, e explica como ela é diferente de arroz com feijão.
"My favorite part of Brazil is the people.  During my stay there, I met four online Brazilian friends as well as church members from four churches I served with.I have never been hugged and kissed so much in my entire life.On a number of occasions, saying goodbye to a Brazilian, whom I had met only a few days earlier, was filled with emotion, hugs, kisses and frequently tears."
Chegamos na parte emocionante do relato de Greg. Ele fala sobre as pessoas daqui. Ele pôde encontrar quatro amigos que conheceu pela internet, além dos membros de quatros igrejas que ele frequenta. Ele conta aqui que nunca foi tão abraçado e beijado em toda a sua vida. Que em diversas ocasiões, ao se despedir, percebeu emoção, ganhou abraços e beijos e ainda viu lágrimas correrem dos olhos de pessoas que ele tinha conhecido há poucos dias.   
  
"I think Brazil is one of the most beautiful places I’ve ever visited. From the beaches of Ipanema and Copacabana, to the mountains surrounding Rio de Janeiro.
From the magnificent soccer stadiums like Maracanã to the Jesus statue at Corcovado."
Greg considera o Brasil um dos lugares mais belos que ele já visitou. Desde as praias de Ipanema e Copacabana, às montanhas que circundam o Rio de Janeiro.
Desde os magníficos estádios de futebol como o Maracanã, até a estátua do Cristo no Corcovado.  
"From the plains filled with sugar cane fields throughout the state of São Paulo, to the beautiful hills and small mountains between Campinas and the city of São Paulo."
"From the waterfalls and marvelous rock formations in Analandia to the smoky-mountains look and feel of Petrópolis.  Brazil is a land full of natural striking natural beauty."
"Another fascinating aspect of Brazil is its social contrasts.  I spent time in Rio’s poor areas like the City of God and a neighborhood in a garbage dump."
Além do Rio de Janeiro, nosso amigo visitou Araraquara, Analândia e São José do Rio Preto.
Ele ainda cita o nosso contraste social, com o exemplo de áreas muito pobres do Rio, como a Cidade de Deus e o Lixão.
"Then near Rio’s beaches, there is opulence and evidence of tremendous wealth.  I experienced the upper middle class feel of cities like Araraquara and São José do Rio Preto.
I saw a few capivaras on my trip.  These animals resemble a cross between a beaver and a pig.  They look almost prehistoric."
"Another aspect of Brazil that is both enjoyable and impossible not to notice, is the graffiti."
Greg ainda fala sobre a riqueza que viu em algumas praias do Rio e cita que conheceu a classe média alta das cidades de Araraquara e Rio Preto.
Viu algumas capivaras, e disse que elas parecem um cruzamento entre um castor e um porco, além de parecerem quase pre-históricas.
Por fim citou algo que viu muito pelo Brasil e que chamou sua atenção: a arte grafite.
Muito obrigada, amigo Greg Lehman. Você sempre colabora com coisas interessantes para o nosso blog!
Esperamos que volte logo! 



quarta-feira, 13 de agosto de 2014

O famoso "que puxa..." do Charlie Brown


Um dos personagens mais queridos da turma do Snoopy, Charlie Brown, sempre usa uma expressão que ficou traduzida e dublada para o português como "Que puxa...".
Qual seria a frase original desse personagem?

"Good grief."

Essa expressão pode ser usada quando algo é inacreditável, chocante, difícil de imaginar, mas que parece acontecer com uma certa frequência. Ou ainda expressa uma frustração, como acontecia frequentemente com Charlie Brown. :(
Outros usos equivalentes na língua portuguesa do Brasil são: puxa vida, meu Deus, que lástima, etc. 

sexta-feira, 8 de agosto de 2014

Proverb:You can lead the horse to water but you can't make it drink.


O provérbio "You can lead the horse to water but you can't make it drink." seria algo como "você consegue conduzir o cavalo até a água, mas não consegue fazê-lo beber".
É usado então quando você tem a intensão de dizer que pode ajudar alguém até um certo ponto ou ainda você pode fazer algo por alguém, mas é a pessoa que tem que tomar uma atitude.
Alguns provérbios são muito antigos e esse é na verdade o provérbio mais antigo que ainda está em uso nos dias de hoje.
Data de 1175, em "Old English Homilies".


terça-feira, 29 de julho de 2014

Up and up: os diferentes usos


UP é uma palavra curtinha, mas com muitos usos, classificações, significados.
Pode ser um advérbio, adjetivo, preposição ou substantivo.

Como preposição temos os seguintes casos: 

1. Para cima.
I'm very glad to have walked up the hill. = Estou muito feliz por ter subido o morro. 

2. Por, pelo pela.
Lucy went on a boat trip up the Amazon River. = Lucy fez um passeio de barco pelo rio Amazonas.

Como advérbio ou adjetivo pode ter o sentido de:

1. Em cima ou para cima.
Linda's up in her office. = Linda está lá em cima no escritório dela.

2. Estar acordado ou estar de pé.
Are you still up? = Você ainda está acordado?

3. Término de algo.
Our class is up. = Nossa aula acabou. 
Those days are already up. = Aqueles dias já se passaram.

4. Ao ou no norte.
I had to go up to Europe. = Tive que ir até a Europa.

5. Aumento.
Inflation is up by 2%. =  A inflação aumentou em 2%.

6. Cumprimento ou saudação.
What's up?  = E aí?
What's up with you? = O que você tem? (algum problema?)
What are you up to? = O que você está fazendo?

7. Expressão something is up  = alguma coisa está acontecendo

8. Up to = até.
Our trip can last up to two weeks.= Nossa viagem pode durar até duas semanas.

9. Para placar.
To be two goals up = estar vencendo por dois gols

10. Decisões.
It's up to you = depende de você/ como quiser.

11. Up and down.
Laura was jumping up and down with excitement. = Laura estava pulando de alegria.
Robert was pacing impatiently up and down. = Robert andava para cima e para baixo impacientemente.

12. Up and up 
É um adjetivo muito usado em vários contextos, sendo os mais comuns:

- Para indicar que algo ou alguém é confiável, honesto:
hat salesperson doesn't seem to be very up and up. = Aquele(a) vendedor(a) não parece muito honesto(a).

- Para indicar que algo ou alguém está melhorando, indo bem.
I'm feeling good, I'm on the up and up! = Me sinto bem, estou melhorando!

Expressões diversas.
- to be up against sth/sb =  enfrentar algo/alguém 
- to be up to something = estar tramando algo
- to be up to no good = não estar fazendo boa coisa
- to be up to the job/the task = estar à altura do trabalho/da tarefa
- not to be up to much = deixar muito a desejar

Up também faz parte de vários phrasal verbs, tais como:
- give up = desistir
- look up = levantar os olhos, melhorar
- make up = fazer as pazes
- step up = intensificar
- take up = encurtar, começar a fazer algo, ocupar algo, etc
Entre outros.

E finalmente:

Como substantivo.

Ups and downs = altos e baixos.

Espero que tenha gostado!
Dúvidas, sugestões, comentários em geral são bem vindos! 
Agradeço pela participação e compartilhamentos!



sexta-feira, 25 de julho de 2014

Expressões com legumes


Depois da série com frutas, vou falar das expressões com legumes nessa postagem. 
Usamos os seguintes termos e expressões idiomáticas com os legumes:
To be “full of beans”
Quando alguém está "cheio de feijões", ele(a) diz coisas sem sentido.

“Not know beans”
Quando não se sabe "feijões", esse alguém é ignorante ou desinformado. 

To be “not worth a hill of beans” 
Alguém ou algo que "não vale uma colina de feijões" não vale  muito ou não tem muito valor.

To “spill the beans” 
Quando alguém conta um segredo ou solta uma informação sem querer. 
Vide a postagem "Expressão spill the beans":
http://viplanguages-nelise.blogspot.com.br/2014/01/expressao-spill-beans.html

To “dangle a carrot” 
"Balançar uma cenoura" Indica a situação de alguém que precisa oferecer um incentivo a outra para que algo seja feito.

The carrot in “carrot and stick” 
Seria a recompensa para algo bem feito.

A “carrot top” 
Usamos esse termo para uma pessoa ruiva.

Someone “as cool as a cucumber” 
Uma pessoa "tão legal quanto um pepino" é uma pessoa  é calma, tranquila, mesmo diante de uma situação difícil.

To “pass an olive branch” 
"Passar o cabo da azeitona" é a essa expressão usada para indicar uma reconciliação pacífica.

“Pea-brained” 
"Cérebro de ervilha" é o termo usado para designar uma pessoa que não se destaca pela sua inteligência.

“As thick as pea soup”
Um nevoeiro ou algo muito denso é considerado "tão denso quanto uma sopa de ervilha". 

To be “like two peas in a pod” 
Quando duas pessoas têm muita afinidade ou são muito parecidas, são como "duas ervilhas em uma vagem".

To be “in a pickle” 
Quando alguém " está no picles", está em apuros. Essa expressão é semelhante ao popular "estar no córrego".

“Couch potato” 
Quando uma pessoa passa muito tempo sentado assistindo TV ou jogando vídeo game, ela é uma couch potato, ou uma "batata de sofá".

“Hot potato” 
Temos também no português o uso de "batata quente" para uma questão difícil. O mesmo sentido tem na língua inglesa.

“Drop (someone or something) like a hot potato” 
Quando alguém abandona uma outra pessoa ou uma coisa, ela "deixa cair algo ou alguém como uma batata quente".

“Small potatoes” 
Quando algo é insignificante, é chamado de "batata pequena".

“Salad days” 
Os "dias de salada" são o período da juventude de alguém.
To “become a vegetable” 
Quando alguém se torna inválido fisicamente ou pára de exercer uma atividade física, "torna-se um legume ou ainda um vegetal". Temos na língua portuguesa algo semelhante, que seria o estado vegetativo.
Para fechar essa postagem, deixo uma expressão muito usada, que não é com um legume, mas com um belo doce de sobremesa: o bolo. :)

It's a piece of cake.
Quando algo é muito fácil,"é um pedaço de bolo" 

quarta-feira, 16 de julho de 2014

Expressões com cerejas e outras frutas



Para finalizar as postagens sobre expressões com frutas, ficam os exemplos com cereja e outras frutas: 

- Cherry (cereja):

Life is a bowl of cherries.
Literalmente "a vida é um pote de cerejas", ou seja, a vida é boa.

Something in “cherry condition”.
Quando algo está em ótimas condições.

To cherry-pick.
Colher cerejas significa selecionar ou escolher algo com cuidado.


- Fig (figo)

To “not give a fig”.
"Não dar um figo" significa não estar preocupado, não ligar, não dar a mínima. 

- Grapes (uvas)

Sour grapes.
A figura das uvas amargas é usada quando alguém faz críticas por inveja de algo que deseja possuir.

- Lemon (limão-galego)

A lemon.
Um limão-galego é uma pessoa não muito esperta, ou algo falho, sem valor. Além disso pode se referir a um carro.

When life gives you lemons, make lemonade.
Conhecemos o ditado
"Quando a vida te dá limões, faça limonada". Esse ditado também existe na língua inglesa e tem o mesmo sentido, ou seja, mesmo quando passamos por alguma situação difícil, ainda podemos tirar algo de bom.


- Melon (melão)
A fruta pode, na gíria, significar “cabeça”, ou ainda seios grandes.

- Nuts (nozes, noz moscada ou avelã)

Going nuts.
Enlouquecer ou pirar. Temos esse uso com bananas também (vide postagem anterior).


- Peach (pêssego)
He/she is a peach.
Quando ele/ela é uma pera, é uma pessoa ou algo muito legal, muito bonito, ou ainda muito fofo, doce.
Everything is peaches and cream.
Se usa essa frases quando tudo está indo bem na vida de alguém.
- Plum (ameixa)
Plum job.
Um "t
rabalho de ameixa" é um trabalho muito bom, muito cobiçado.


Temos ainda alguns usos com o termo fruta:
“Forbidden fruit” 
É uma pessoa é atraente, mas por algum motivos não se pode ter algo com ela.

The “fruits of one’s labors” 
São os resultados do esforço de uma pessoa. Os frutos do trabalho mesmo, como usamos na língua portuguesa.


To “bear fruit” 
Quando se produz bons resultados, algo produtivo. 
Espero que tenham gostado. Se quiserem compartilhar, agradeço! :)
A próxima postagem é sobre expressões com legumes e uma sobremesa no final.