terça-feira, 29 de abril de 2014

When in Brazil, part 2 - A Great Combination



One of my favorite food combinations is called: 'café pingado com pão na chapa'. 
Café pingado is simply coffee with milk.  
Pão na chapa is a style of bread we have here.  It's grilled with butter, so it's a little crunchy.
If you're in the mood for something simple, this might be a good choice.  It's simple and cheap.  
I like having for breakfast at home and for an afternoon break around 4pm or 5pm at the bakery.
I would highly recommend that you try it, the next time you are in Brazil.
Enjoy!

segunda-feira, 28 de abril de 2014

Vai viajar? - parte 3 - o que levar


Faz um tempinho que não posto sobre dicas de viagem, então vamos lá!
Eu sempre recomendo aos meus alunos que vão viajar para um outro país que levem todo e qualquer tipo de medicação daqui do Brasil. É mais seguro e mais prático, já que há também alguns problemas em relação a vendas de medicamentos em alguns países também. Então antialérgicos, anti-inflamatórios e demais medicamentos de uso comum devem ser levados do Brasil.
Eu me arrependi muito de não ter levado um antialérgico para a Itália, por exemplo. Tive muita alergia por lá. Não sei se foi pela antiguidade dos prédios ou pela poeira, ou ainda pelo ovo deles, que é bem diferente do nosso, e que pode causar reações alérgicas também, segundo o médico de lá.
No caso de você se esquecer de levar um bom colírio, pode comprar um tranquilamente em qualquer farmácia. Cidades grandes como Nova Iorque são muito movimentadas e poluídas, então um eye relief se faz necessário. Por sinal os de lá são muito bons! Comprei um que me ajudou muito, já que tive esse problema de irritação e vermelhidão nos olhos na Big Apple.
Outro item importante para que seus eletrônicos funcionem bem, ou melhor, possam sem carregados, é o adaptador de tomadas. Mas caso você se esqueça de levar um daqui, os americanos, por exemplo, são ótimos. O plug adaptor da ilustração acima eu comprei no hotel mesmo e custou US$8.00. Ele é universal, então tem inclusive a opção do nosso formato (bem pouco comum) , além de ter proteção para quedas de energia.
Eu sempre recomendo o uso de um cash passport, ou um cartão em moeda estrangeira, que mesmo depois dos aumentos de IOF do governo, ainda são a melhor opção para pagamento de qualquer espécie.
Mas caso você tenha que sacar dinheiro, é importante lembrar que a opção de saque é withdraw, não tem nada a ver com take money ou qualquer outra suposição que alguns alunos meus já fizeram. rs
E por falar em saques, não se esqueça que o nome do caixa eletrônico dos EUA é ATM (Automated Teller Machine). É na verdade uma máquina pequena, muito fácil de achar em algumas cidades e são bem bonitinhas. :)



terça-feira, 22 de abril de 2014

Meaning of "pois não" in Portuguese


When in Brazil, if you are at a bar, restaurant or some other service venue, you might hear the clerk or salesperson ask in Portuguese: Pois não?The English language does not have a similar phrase and the literal translation from Portuguese wouldn't make any sense.The phrase means approximately: "Can I help you?" = Posso ajudá-lo(a)? You can also use "Posso ajudá-lo(a)?" in this context, but it's good to know both phrases.


quarta-feira, 16 de abril de 2014

mind & matter


Esses dois verbos podem confundir porque têm sentidos muito próximos. Então vamos ver.
Mind pode ser traduzido como importar-se, incomodar-se.
Observe os exemplos:
- I don't mind if you don't like me. = Eu não me importo se você não gosta de mim.
- Do you mind if I smoke? = Você se incomoda se eu fumar?
- Would you mind waiting a moment? = Você se incomodaria de esperar um momento?

Temos também as expressões:
- Never mind about me. (informal) = Não se preocupe comigo.
- I wouldn't mind a glass of wine. = Uma taça de vinho cairia bem agora.
- Never you mind (informal) = não é da sua conta, deixa isso para lá
- Don't mind him/her etc. (informal) = não ligue para ele/ela etc.
- Mind the car! = Cuidado com o carro!
- Mind you don't lose it. = Cuidado para não perdê-lo.
- Mind your own business. = Cuide da sua vida.

Matter pode ser traduzido como importar, de ter importância, ou interessar.
Observe os exemplos:
Her baby is the only thing that  matters to her now. = O seu bebê é a única coisa que importa para ela agora.
It doesn't matter how long it takes... = Não importa quanto tempo leve...

Além de verbos, ambos podem ser substantivos.
Matter = assunto, questão.
Mind = mente, cabeça.

Agora leia novamente a mensagem da figura e veja se entendeu o seu significado. :)

terça-feira, 15 de abril de 2014

Quando você perder seu lugar...


Quando alguém está sentado em um lugar e de repente sai, quando volta pode não encontrar mais seu lugarzinho lá, vago. Então um outro alguém pode dizer, brincando: "Saiu da roça, perdeu a carroça."
Esse é um dito muito popular aqui no Brasil, que tem um equivalente bem próximo no inglês. Seria:
"Move your feet, lose your seat."
É interessante observar como pessoas de países, culturas e línguas diferentes podem ter ideias de brincadeiras ou ditados populares semelhantes.

domingo, 13 de abril de 2014

"Phrases that use the word 'conta'


When you hear a Brazilian saying: "Você dá conta de fazer isso?", they are not talking about the check or the bill. They are talking about a person's ability to do something.
The term conta can be related to:
- the telephone bill = conta de telefone
- bank account = conta bancária
- sum
- to count sth up = fazer a conta de algo
- bead = conta de colar
- realize  sth = dar-se conta de algo
- something affordable = algo em conta (barato)
- to pretend = fazer de conta
- to take sth into account =  levar algo em conta
- to be none of sb's business = não ser da conta de alguém
- through your own efforts = por conta própria
- to take care of sth/sb = tomar conta de algo/alguém

Você sabia que bear não é apenas urso?


Bear não é apenas esse animal fofinho e perigoso que você vê na imagem acima.
O termo pode ser classificado como verbo também. O verbo aguentar, suportar é um exemplo:
I can't bear dirty places. = Eu não suporto lugares sujos.
Pode ser usado também no sentido de suportar uma carga ou um peso.
Além desse sentido, temos o uso de bear em:
- bear left/right = virar à esquerda/direita
- to bear (the) responsibility for sth = ser responsável por algo
- to bear the cost/expense (formal) = arcar com o custo/as despesas
- bear with me = tenha paciência comigo ou espere por mim
- it doesn't bear thinking about = dá medo/arrepio só de pensar
- bear down on sth =  vir para cima de algo
- bear sth out = confirmar algo
- bear sb out = confirmar o que alguém diz


sexta-feira, 4 de abril de 2014

Out and about


Pesquisando sobre o uso de out and about, encontrei duas referências diferentes. Então o significado dessa expressão vai depender do contexto.

1. De acordo com o site Go Enlglish: 
"You are "out and about" when you go out of your place and you move about to different places. 
Example: "Is Bob here today?" Answer: "No, he's not. He's out and about." 

Ou seja, usamos essa expressão para indicarmos que estávamos fora de casa, andando por aí, ou passeando.
Exemplo: "O Bob está aqui hoje?" Resposta: "Não, ele não está. Ele está por aí."  

O site ainda explica que usamos essa expressão quando não sabemos ou não temos como especificar para onde alguém foi. Ou ainda quando a informação do local não é importante. Por isso, considerei o nosso uso de "por aí" um equivalente bem próximo.

2. O dicionário da Cambridge ainda traz a seguinte definição:
"Active; doing the things you usually do:
The doctor says she's making a good recovery and she should be out and about in a few daystime."

Ou seja, quando alguém está na ativa, fazendo as coisas que geralmente faz:
O médico diz que ela está se recuperando bem e que ela deve estar na ativa dentro do prazo de alguns dias."

A foto é do Central Park em Nova Iorque, um ótimo lugar pra ficar out and about, na primeira acepção. :)

Fontes:
http://www.goenglish.com/OutAndAbout.asp
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/out-and-about