segunda-feira, 23 de janeiro de 2012

DESAFIO DA SEMANA 14

Olá pessoal, tudo bem?
Há pouco tempo atrás falamos um pouquinho sobre versões e traduções de músicas.
Gostaria que vocês me dessem exemplos de ambas, deixando links para eu verificar o que vocês entenderam sobre esse assunto.
Façam um comparativo entre as originais e as traduções/versões, na vossa língua de estudo.

Uma ótima semana a todos!! :))

quinta-feira, 19 de janeiro de 2012

Essa nossa língua portuguesa... do Brasil

O escritor, tradutor, linguista e professor da UnB, Marcos Bagno, escreveu um artigo para a revista "Caros Amigos" muito interessante e animador para quem gosta de estudar ou ensinar o nosso português brasileiro.
Concordo com ele em vários aspectos, em especial quando ele diz: "O Brasil poderia muito bem ocupar, no tocante à língua portuguesa, o mesmo papel que ocupam os Estados Unidos no tocante ao inglês."
A nossa língua portuguesa brasileira é muito rica, bonita, e comparando a outras línguas considero o português brasileiro uma língua equilibrada na musicalidade, porque não conta com encontros vocálicos em demasia, como o espanhol ou o italiano, soando então menos exagero. Tampouco é uma língua consonantal, que pode soar uma certa "frieza" ou pouca musicalidade, como o alemão.
Nossa língua é também variada em termos de sotaque e vocabulário regional e temos uma variedade de sons, por exemplo de "r" e "s", que poucas línguas têm. E isso favorece muito os brasileiros ao aprender um idioma estrangeiro, já que estamos acostumados a ouvir sons bem diferentes ao termos contato com regiões diferentes.
Comentando sobre esses aspectos, fui informada de que uma pessoa do interior de São Paulo, da cidade de Bebedouro, conversava animadamente ao celular, quando foi abordada por estrangeiros, que a surpreenderam com elogios à nossa língua. 
Concluindo: a nossa língua portuguesa brasileira é rica, equilibrada e bonita. Falta apenas ser respeitada pelos seus próprios falantes e propagada para a sua valorização no mercado linguístico.

SOBRE OS DESAFIOS

Olá pessoal!
Desde o ano passado que estamos com uma sequência de desafios e eu pouco comentei ou presenteei. Então vamos lá, hora de passar resultados e premiações:

Challenge 1: Nadriane Bergamo (English)... \o/
Challenge 2: ninguém ganhou... :(
Challenge 3: ninguém ganhou de novo... :((
Challente 4: Paulo Alves (English)... \o/
Challente 5: Nathalia Alves... (English) \o/
Challenge 6: ninguém... *.*
Desafio 7: Nadriane Bergamo ... (Italiano) \o/ Pela segunda vez!!
Desafio 8: Ana Margarida Pereira... (English) \o/
Desafio 9: Vítor Lopes... (English) \o/
Desafio 10: Ana Margarida Pereira e Wellington (especial de Natal) (English)... \o/\o/ A Ana ganhou pela segunda vez!
Desafio 11: ninguém (preguiça de férias...*.*)
Desafio 12: ninguém (voltem, gente!!!*.*)

Lembrando que cada vencedor de desafio vai ganhar um livrinho interessante e gostoso de ler para ampliar o seu vocabulário!
São livrinhos da Gift Books, Oxford University Press, Penguin Readers (Longman), Modern Readers e Fawcett World Library.
No Desafio 13 tivemos algumas poucas participações, mas estamos na quinta-feira. Vou aguardar até o final dessa semana, porque na segunda tem desafio novo!
Participem, gente!!

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

DESAFIO DA SEMANA 13

O desafio dessa semana é bem simples.
A língua portuguesa tem um termo famoso por ser julgado único. É o substantivo "saudade".
Essa afirmação é correta ou as demais línguas também contam com um termo equivalente?

Se você estuda inglês, coloque aqui o que uma pessoa de língua inglesa diria para expressar esse sentimento.
Se você estuda francês ou italiano, deixe aqui uma opção para expressar o sentimento da saudade também.
Se você estuda português, escreva como o brasileiro expressa esse sentimento em palavras ou em frases.

Uma ótima semana a todos!

quinta-feira, 12 de janeiro de 2012

O comercial mais comentado da semana

O professor Denilso de Lima do blog "Inglês na ponta da língua" comentou, o professor Ulisses Wehby de Carvalho do blog "Tecla SAP" comentou também, curiosos que estudam ou curtem a língua inglesa teceram comentários ou dúvidas em relação a esse comercial, então vou comentar também.
O vídeo é engraçado pela interpretação de Joel Santana e o seu inglês "macarrônico". O intuito era mostrar mesmo um brasileiro que se diz tradutor, mas na verdade tem aquele inglês chamado de "imbromation" ou ainda um inglês cheio de problemas de pronúncia, uso e gramática.
Sendo assim, deixo aqui algumas considerações sobre as frases do Joel, para que os alunos a examinem:
- a pronúncia dele, principalmente em "ladies" e "your dog" além de serem aportuguesadas, ganharam sotaque carioca;
- as legendas inseridas nesse vídeo são talvez uma tentativa de mostrar a pronúncia das palavras, mas mesmo assim teve falhas como no caso de "your", que ficou legendado como "ió";
- a frase "your dog have a fone" está gramaticalmente incorreta, já que para "your dog" usamos "has", e não "have";
- a frase "if your father pilot because you are aeroplane" ficou sem o artigo "an".
- a interrogação "pode ser?", utilizada várias vezes nesse vídeo, muito comum na nossa língua, não tem essa tradução literal no inglês. Falantes de língua inglesa no contexto de pedir autorização ou favor não utilizam  interrogações como "can be?" ou "can it be?", mas provavelmente vão perguntar "is that ok (for you)?" ou "is that alright (all right)?"
Em um contexto mais formal, mais específico ou mais próximo do nosso uso de "pode ser?" seria possível ouvir "is that possible?", mas diante de algum pedido específico, como por exemplo se um cliente pede alguma alteração no cardápio ou algo mais complexo.
Ou seja, no início do vídeo o vendedor diz: "Tem Pepsi, pode ser?". Esse questionamento em língua inglesa, pedindo autorização ou permissão para servir seria provavelmente o "is that ok (for you)?" ou "is that alright (all right)?". 
Na última frase de Joel, ele faz o pedido: "Me vê uma Pepsi, pode to be?" 
Nesse caso poderíamos talvez ouvir a frase bem diferente, algo como " Can I have a Pepsi, please?" ou "Can you get me a Pepsi, please?"
Link do vídeo:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=HFXEc9Ddo_I

Nelise P. N. Sasso

domingo, 8 de janeiro de 2012

Real challenge

De acordo com o blog britânico "The poke" se você conseguir pronunciar corretamente cada palavra deste poema, você estará falando inglês melhor do que 90% dos nativos de língua inglesa no mundo todo.
Para se ter uma ideia do grau de dificuldade, de acordo com esse blog, um francês disse que preferia seis meses de trabalho pesado do que ler seis linhas em voz alta.
É mole?
Pode ser que para um francês seja realmente bem mais complexo, mas isso não quer dizer que você não consiga.
Então lá vai o desafio para todos os alunos de língua inglesa. Treine esse poema em casa e me apresente  a sua leitura durante a sua aula.
Quem me apresentar uma boa leitura do mesmo terá um special prize.
So do your best!!


"Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.
Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it’s written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.
Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.
Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation’s OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.
Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.
Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Fe0ffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.
Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.
Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.
Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation (think of Psyche!)
Is a paling stout and spikey?
Won’t it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It’s a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.
Finally, which rhymes with enough,
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!"
English Pronunciation by G. Nolst Trenité


Source:

sábado, 7 de janeiro de 2012

DESAFIO DA SEMANA 12

Como muitos alunos estão comentando sobre as versões da música "Ai se eu te pego", que invadiu as paradas internacionais e virou uma febre no mundo inteiro, vamos analisar as versões dela.
Em inglês a música ganhou duas versões, sendo uma delas a oficial.
Analisando o conteúdo das versões em inglês, francês e italiano (tem mais versões, mas analisei nesses idiomas apenas) pode-se concluir que a literalidade é predominante, na tentativa de cada uma manter a intenção mesma da original em português.
De qualquer forma, a proposta é analisar as versões, desafio pouco difícil, já que o conteúdo da música é bem simples e repetitivo. A começar pelo termo "pegar" nesse contexto, ficou bem claro nas versões?
Deixei os links dos vídeos abaixo, sendo que o primeiro link é apenas para que vocês vejam o entusiasmo dos portugueses cantando o sucesso na língua deles. Aliás, parece que o mundo inteiro se entusiasma com o ritmo, ou a melodia, ou a dança... ou a vontade de pegar alguém mesmo. rsrs
Então vamos lá, quero ver os comentários dos aspectos linguísticos sobre as versões na sua língua de estudo.

Em Portugal:  http://www.youtube.com/watch?v=MaRx_y9GP6E

Em inglês (oficial): http://www.youtube.com/watch?v=iDHYsemJCRk

Em italiano:  http://www.youtube.com/watch?v=WD5nKf8n8bo

Em francês:  http://www.youtube.com/watch?v=ws3Ja5hU6rI