sexta-feira, 21 de março de 2014

kiss of death



Pensando em um equivalente para a expressão kiss of death, que seria literalmente "beijo da morte", encontrei "fim da picada", mas vai depender do contexto.
A  definição da expressão seria de algo que cause a ruína ou destruição.
É o título de um filme antigo, e a expressão veio da passagem bíblica quando Judas dá um beijo no rosto de Jesus Cristo, em um ato de traição.
Quando fui investigar sobre o sentido da expressão, nosso colaborador Greg Lehman me informou que se lembra dessa expressão em uma cena de filme, quando um garoto conversa com outro sobre as garotas.
A frase que o menino usa é : "If a girl says you're 'nice', it's the kiss of death.", ou seja, "se uma garota diz que você é 'legal', é o fim da picada", ou ainda, segundo a explicação dele, quer dizer que o garoto não terá chance de nada, de nenhum romance ou coisa parecida.  
Greg ainda me informou que já ouviu essa expressão em contextos políticos, indicando que alguma coisa ou alguém está arruinado.
Esse uso não é muito comum, segundo ele.
Obrigada, Greg! :)

sexta-feira, 7 de março de 2014

The word "gringo"


The word "gringo", according to "Urban dicitionary":
"Folklore says it was generated when the US invaded mexico, wearing green uniforms, and the people shouted at them "Green Go Home". 
With time it lost all derogatory status and was turned into the most common word to refer to any US citizen."
In Brazil, this term is widely used and a foreigner from any country can be called "gringo" (male) or "gringa" (female), not only US citizens.
When my friend Greg Lehman, from Minneapolis, USA, was in Brazil, two years ago, he was called "gringo" all the time. 
Brazilians like to use this word for all foreigners because it sounds a little funny but it is not pejorative.