quinta-feira, 30 de janeiro de 2014

Qual ponto??

Essa imagem está se tornando viral no Facebook e ilustra muito bem a questão do uso de vários pontos na língua inglesa. Sim, porque são muitos os nossos pontos!! E cada ponto nosso, ou melhor, da nossa língua portuguesa, equivale a um outro termo bem diferente na língua inglesa. 
Achou isso confuso?
Então confira a imagem e maiores explicações abaixo dela. 
De acordo com o dicionário da Longman, temos o seguinte cenário (cheio de pontos):

1. Ponto final = period (AmE), full stop (BrE)

2. No "i", no "j", em abreviaturas =  dot

3. Marca, sinal = dot

4. Em nota escolar, etc. = point (AmE), mark (BrE)
Ex: Quantos pontos vale esta pergunta?
 How many points is this question worth?

5. Em jogo, torneio, etc. =  point
Ex: Ganhamos por três pontos.
 We won by three points.

6. Lugar = place
Ex: Em muitos pontos do país.
In many places in the country.

7. Questão, item = point
Ex: Discordamos nesse ponto.
We disagree on that point.

8. Em ferida, costura = stitch (pl -ches)
Ex: Levei dois pontos na testa.
 I had two stitches in my forehead.

9. Em geometria = point

10. Ao ponto (diz-se de carne) = medium
Ex: Quero meu bife ao ponto.
 I want my steak medium.

11 às três/quatro etc. em ponto = at three/four etc. o'clock sharp
Ex: O show começa às nove em ponto.
 The show starts at nine o'clock sharp.

 ▶ Usa-se também a forma mais coloquial on the dot

Eles chegaram às sete em ponto.
They arrived at seven o'clock on the dot.

12. Até certo ponto = up to a certain point
Ex: Concordo com você até certo ponto.
 I agree with you up to a certain point.

13. Estar a ponto de fazer algo = to be on the point of doing sth
Ex: Ele estava a ponto de desistir.
He was on the point of giving up.

14. Ponto cardeal = cardinal point

15. Ponto de exclamação/interrogação = exclamation/question mark

16. Ponto de ônibus = bus stop

 17. Ponto de táxi = taxi stand, taxi rank (BrE)

18. Ponto de vista (perspectiva) = point of view
 ▶ No sentido de "opinião", traduz-se por view

19. Ponto fraco = weakness

20. Ponto morto = neutral
Ex: Deixe o carro em ponto morto.
Leave the car in neutral.

21. Ponto parágrafo = end paragraph

22. Ponto turístico = tourist attraction

Ufa! Depois de tantos pontos, a conclusão: poucos são traduzidos como point, que seria o termo mais próximo de ponto, da língua portuguesa. Muitos equivalentes são bem diferentes!!
Complexo... até certo ponto! :)

quarta-feira, 29 de janeiro de 2014

Expressão "spill the beans"

Literalmente seria algo como "esparramar feijões", mas essa expressão não tem  relação nenhuma com um contexto culinário ou de comida.
Pesquisei a sua etimologia e encontrei uma explicação em um conto popular da antiga Grécia. Seria algo relacionado a votações de candidatos a membro de uma sociedade secreta. Os votos eram feitos através do ato de jogar feijões em uma jarra. Para indicar se o candidato era aceito, jogavam feijões brancos. Para indicar que o candidato não era aceiro, jogavam feijões pretos.
Em um dado momento, esparramavam os feijões para demonstrar a aceitação do candidato a todos.
De qualquer forma, a expressão spill the beans é muito usada nos dias de hoje quando alguém conta, algo que antes era secreto ou que ninguém sabia.
O dicionário online The free dictionary dá o seguinte exemplo:
"My husband was afraid to spill the beans about the cost of his purchases." 
Ou seja, seria algo como "Meu marido estava com medo de "abrir o jogo" ou "pôr na mesa" os custos das compras dele.
Traduzi dessa forma, porque na minha opinião as expressões "abrir o jogo" e "pôr na mesa" são semelhantes à expressão spill the beans. Ainda assim, essas expressões da nossa língua podem não se encaixar tão bem em outros contextos, já que a expressão em inglês pressupõe algo que antes era segredo.

Fica a dica!
See you, guys!!



sábado, 18 de janeiro de 2014

Dicas de intercâmbio

Fazer um intercâmbio pode ser uma experiência maravilhosa, sem igual! 
Todas as pessoas que eu conheço que passaram  um tempo maior em um outro país voltaram com uma bagagem muito rica, tanto em termos de cultura, experiência de vida, conhecimento de mundo e em especial habilidade linguística, principalmente no aspecto fluência verbal. Aspecto esse que com toda certeza tem um fator essencial, que delimita a qualidade de aquisição de língua e cultura estrangeira do intercambiário, ou intercambista: a convivência com os nativos. Sim, com os nativos. 
Claro que a convivência com estrangeiros que também estão fazendo intercâmbio no local é interessante, mas nada acrescenta mais que o convívio com o nativo, pois é ele quem vai falar o que você precisa ouvir, ou seja, língua e informações de forma completa, faladas por quem nasceu lá e domina com muita autoridade. 
É bom lembrar que é necessário tomar cuidado para não ter muita convivência com pessoas do seu país! É normal pessoas do mesmo país terem vontade de se encontrar e conversar em suas línguas nativas. Claro que essa prática é válida em termos de amizade e apoio mútuo, mas com toda certeza não é positiva pra quem quer viver ou adquirir os valores que eu citei em relação ao convívio com nativos.
Bem, agora vamos falar sobre a escolha do país. Esse ponto é essencial também. Cuidado ao escolher um país ou uma cidade que você não tenha muita informação, ou ainda possa ter problemas.
Vou citar o caso da minha aluna VIP, Julia Zulian. (na foto abaixo)
A Julia e seus pais tiveram todo o cuidado na escolha do país. Escolheram o Canadá por uma série de fatores:
1. Segurança: o Canadá é um país famoso pelo seu grau de desenvolvimento e segurança.
2. Receptividade do povo canadense: Julia foi informada que os canadenses são receptivos e gostam então de receber estrangeiros.
Além disso, verifiquei que no Canadá:
- O custo de vida é menor que na Austrália, Nova Zelândia ou Irlanda, por exemplo;
- Realmente o Canadá é um dos lugares mais seguros do mundo, com um registro atual de menor índice de violência em 40 anos!! O único a ter esse registro;
- Rapidez no visto: você pode receber o visto de residente temporário em 10 dias úteis.
- Possibilidade de imigração, já que é um dos países de primeiro mundo mais abertos para a imigração, contanto com vários programas para trabalhadores e estudantes;
- É um país bilíngue, uma grande vantagem para quem aprecia a língua francesa também.
A única questão que pode ser um empecilho à ida de um brasileiro a esse país é realmente o frio. Se você odeia o frio, não vá, porque esse é um dos países mais frios do mundo! Porém não se esqueça que é também um dos mais desenvolvidos, então você vai contar com uma ótima infraestrutura para se proteger. 
A Julia está se preparando da melhor forma, fazendo o seu curso de inglês para ficar tranquila em sua estadia no país e já está em contato com a sua host mom. Tenho acompanhado a comunicação delas, está sendo um sucesso!
A Marion (host mom da Julia) já tirou até dúvidas minhas de uso, já que eu às vezes tenho dúvidas em relação a usos, se tendem mais ao inglês americano ou britânico. Ela já me esclareceu a questão do uso de candy  para doces de forma geral. Eles usam esse termo, como usam os americanos. Não usam mais o termo "sweets", que, segundo a Marion, já foi utilizado, mas não é mais.
Como é bom descobrir coisas, descobrir um novo mundo, uma nova realidade, novos sabores, novas experiências!
Tenho certeza que a Julia terá uma experiência incrível!! Assim como outros alunos meus tiveram e claro, sempre há tempo para se pensar em uma viagem de valor incalculável, como essa ou ainda uma viagem menor, mas que seja a viagem dos seus sonhos, para o país que você tanto deseja conhecer!!

Saiba mais sobre esse país:
http://canada-brazil-imigracao.blogspot.com.br/2008/04/por-que-o-canad.html