Pesquisei a sua etimologia e encontrei uma explicação em um conto popular da antiga Grécia. Seria algo relacionado a votações de candidatos a membro de uma sociedade secreta. Os votos eram feitos através do ato de jogar feijões em uma jarra. Para indicar se o candidato era aceito, jogavam feijões brancos. Para indicar que o candidato não era aceiro, jogavam feijões pretos.
Em um dado momento, esparramavam os feijões para demonstrar a aceitação do candidato a todos.
De qualquer forma, a expressão spill the beans é muito usada nos dias de hoje quando alguém conta, algo que antes era secreto ou que ninguém sabia.
O dicionário online The free dictionary dá o seguinte exemplo:
"My husband was afraid to spill the beans about the cost of his purchases."
Ou seja, seria algo como "Meu marido estava com medo de "abrir o jogo" ou "pôr na mesa" os custos das compras dele.
Traduzi dessa forma, porque na minha opinião as expressões "abrir o jogo" e "pôr na mesa" são semelhantes à expressão spill the beans. Ainda assim, essas expressões da nossa língua podem não se encaixar tão bem em outros contextos, já que a expressão em inglês pressupõe algo que antes era segredo.
Fica a dica!
See you, guys!!
O dicionário online The free dictionary dá o seguinte exemplo:
"My husband was afraid to spill the beans about the cost of his purchases."
Ou seja, seria algo como "Meu marido estava com medo de "abrir o jogo" ou "pôr na mesa" os custos das compras dele.
Traduzi dessa forma, porque na minha opinião as expressões "abrir o jogo" e "pôr na mesa" são semelhantes à expressão spill the beans. Ainda assim, essas expressões da nossa língua podem não se encaixar tão bem em outros contextos, já que a expressão em inglês pressupõe algo que antes era segredo.
Fica a dica!
See you, guys!!
eu já tava imaginando: cuspir os feijões!! Tipo assim: "Me marido não quis cuspir os feijões da compra!", acho ele comeu tudo!!
ResponderExcluirRicardo, sua imaginação é fértil!! rs Mas toda tentativa é válida! Thank you!! :D
ResponderExcluir