Depois da série com frutas, vou falar das expressões com legumes nessa postagem.
Usamos os seguintes termos e expressões idiomáticas com os legumes:
To be “full of beans”
Quando alguém está "cheio de feijões", ele(a) diz coisas sem sentido.
“Not know beans”
Quando não se sabe "feijões", esse alguém é ignorante ou desinformado.
To be “not worth a hill of beans”
Alguém ou algo que "não vale uma colina de feijões" não vale muito ou não tem muito valor.
To “spill the beans”
Quando alguém conta um segredo ou solta uma informação sem querer.
Vide a postagem "Expressão spill the beans":
http://viplanguages-nelise.blogspot.com.br/2014/01/expressao-spill-beans.html
To “dangle a carrot”
"Balançar uma cenoura" Indica a situação de alguém que precisa oferecer um incentivo a outra para que algo seja feito.
The carrot in “carrot and stick”
Seria a recompensa para algo bem feito.
A “carrot top”
Usamos esse termo para uma pessoa ruiva.
Someone “as cool as a cucumber”
Uma pessoa "tão legal quanto um pepino" é uma pessoa é calma, tranquila, mesmo diante de uma situação difícil.
To “pass an olive branch”
"Passar o cabo da azeitona" é a essa expressão usada para indicar uma reconciliação pacífica.
“Pea-brained”
"Cérebro de ervilha" é o termo usado para designar uma pessoa que não se destaca pela sua inteligência.
“As thick as pea soup”
Um nevoeiro ou algo muito denso é considerado "tão denso quanto uma sopa de ervilha".
To be “like two peas in a pod”
Quando duas pessoas têm muita afinidade ou são muito parecidas, são como "duas ervilhas em uma vagem".
To be “in a pickle”
Quando alguém " está no picles", está em apuros. Essa expressão é semelhante ao popular "estar no córrego".
“Couch potato”
Quando uma pessoa passa muito tempo sentado assistindo TV ou jogando vídeo game, ela é uma couch potato, ou uma "batata de sofá".
“Hot potato”
Temos também no português o uso de "batata quente" para uma questão difícil. O mesmo sentido tem na língua inglesa.
“Drop (someone or something) like a hot potato”
Quando alguém abandona uma outra pessoa ou uma coisa, ela "deixa cair algo ou alguém como uma batata quente".
“Small potatoes”
Quando algo é insignificante, é chamado de "batata pequena".
“Salad days”
Os "dias de salada" são o período da juventude de alguém.
To “become a vegetable”
Quando alguém se torna inválido fisicamente ou pára de exercer uma atividade física, "torna-se um legume ou ainda um vegetal". Temos na língua portuguesa algo semelhante, que seria o estado vegetativo.
Para fechar essa postagem, deixo uma expressão muito usada, que não é com um legume, mas com um belo doce de sobremesa: o bolo. :)Quando alguém se torna inválido fisicamente ou pára de exercer uma atividade física, "torna-se um legume ou ainda um vegetal". Temos na língua portuguesa algo semelhante, que seria o estado vegetativo.
It's a piece of cake.
Quando algo é muito fácil,"é um pedaço de bolo"
Nenhum comentário:
Postar um comentário