quarta-feira, 11 de junho de 2014
Traduções de placas e menus para a Copa do Mundo, parte 1
É desolador ver a quantidade de absurdos escritos em placas e cardápios no Brasil, com tentativas de tradução do português para o inglês totalmente sem parâmetro ou conhecimento de língua.
Observando a matéria do site da Uol, vou comentar nessa postagem alguns casos e depois vou falar dos outros. Vamos lá, aos poucos, porque são muitos!
Link da matéria:
http://tecnologia.uol.com.br/album/2014/06/10/chesse-mine-e-bread-with-cold-traducoes.htm#fotoNav=1
1. Queijo Minas:
Sugestão: acredito que Minas cheese seria mais apropriado. Mostra a origem do queijo, e esse é o intuito do nome original.
Problema: usaram o termo mine pensando no substantivo mina, não no nome próprio do estado de Minas Gerais.Além disso, a ordem adjetivo antes de substantivo não foi respeitada.
2. Pão com frios:
Sugestão: Bread with cold cuts pode ser uma boa opção já que cold cuts inclui queijo, presunto, etc
Problema: o termo cold é um adjetivo, sendo assim não tem plural e usado sem nenhum substantivo depois fica sem sentido completo. Fica então uma informação incompleta e inapropriada.
3. Gravatinha ao sugo:
Sugestão: Bow-tie pasta with tomato pepper sauce. Esse é o termo que se usa na língua inglesa para esse prato.
Problema: esse tipo de massa, a gravatinha, tem um nome em inglês, não há motivo para não usá-lo. E o termo sugo se refere ao molho sugo, não ao verbo suck = chupar, sorver. Ou seja, provavelmente o estrangeiro vai se assustar ao ler isso.
4. Saída:
Sugestão: Exit
Problema: Entrance é exatamente o contrário de exit. Imaginem a confusão que essa placa pode causar a um estrangeiro!
5. Cocô:
Sugestão: Coco = coconut.
Super problema: Esse caso é ainda mais constrangedor que os anteriores, já que o termo em português já está errado e eu acredito que as pessoas, de forma geral, nem no Brasil, nem no mundo todo queiram comer fezes! O nome da fruta é coco, sem acento circunflexo, gente!
6. Desembarque X Embarque:
Sugestão: Desembarque é Arrivals e embarque é Boarding.
Problema: o termo embarque também pode ser departure. Setor de embarque = Departure hall.
7. Água com gás, mate e limão:
Sugestões: água com gás é sparkling water; Chá mate é mate tea ou ainda yerba mate tea e limão é lemon.
Problemas: além dos de ortografia, dizer que uma fruta é assassina ou vai matar alguém pode ser assustador.
Se você quiser fazer alguma sugestão, pode deixar seu comentário! É sempre bom analisarmos questões culturais e de uso antes de tomarmos decisões, quando traduzimos algo.
Tradutores eletrônicos e até mesmo dicionários podem não nos oferecer uma escolha adequada, precisa ou realmente utilizada pelos falantes da língua alvo.
Traduzir pressupõe pesquisa!
Até mais, pessoal!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário