quarta-feira, 11 de junho de 2014

Traduções de placas e menus para a Copa do Mundo, parte 1


É desolador ver a quantidade de absurdos escritos em placas e cardápios no Brasil, com tentativas de tradução do português para o inglês totalmente sem parâmetro ou conhecimento de língua.

Observando a matéria do site da Uol, vou comentar nessa postagem alguns casos e depois vou falar dos outros. Vamos lá, aos poucos, porque são muitos!  

Link da matéria:

http://tecnologia.uol.com.br/album/2014/06/10/chesse-mine-e-bread-with-cold-traducoes.htm#fotoNav=1

1. Queijo Minas:

Sugestão: acredito que Minas cheese seria mais apropriado. Mostra a origem do queijo, e esse é o intuito do nome original.
Problema: usaram o termo mine pensando no substantivo mina, não no nome próprio do estado de Minas Gerais.Além disso, a ordem adjetivo antes de substantivo não foi respeitada.

2. Pão com frios:

Sugestão: Bread with cold cuts pode ser uma boa opção já que cold cuts inclui queijo, presunto, etc
Problema: o termo cold é um adjetivo, sendo assim não tem plural e usado sem nenhum substantivo depois fica sem sentido completo. Fica então uma informação incompleta e inapropriada.

3. Gravatinha ao sugo:

Sugestão: Bow-tie pasta with tomato pepper sauce. Esse é o termo que se usa na língua inglesa para esse prato.
Problema: esse tipo de massa, a gravatinha, tem um nome em inglês, não há motivo para não usá-lo. E o termo sugo se refere ao molho sugo, não ao verbo suck = chupar, sorver. Ou seja, provavelmente o estrangeiro vai se assustar ao ler isso. 

4. Saída:

Sugestão: Exit
Problema: Entrance é exatamente o contrário de exit. Imaginem a confusão que essa placa pode causar a um estrangeiro!

5. Cocô:

Sugestão: Coco =  coconut.
Super problema: Esse caso é ainda mais constrangedor que os anteriores, já que o termo em português já está errado e eu acredito que as pessoas, de forma geral, nem no Brasil, nem no mundo todo queiram comer fezes! O nome da fruta é coco, sem acento circunflexo, gente! 

6. Desembarque X Embarque:

Sugestão: Desembarque é Arrivals e embarque é Boarding.
Problema: o termo embarque também pode ser departure. Setor de embarque = Departure hall.

7. Água com gás, mate e limão:

Sugestões: água com gás é sparkling water; Chá mate é mate tea ou ainda yerba mate tea e limão é lemon.
Problemas: além dos de ortografia, dizer que uma fruta é assassina ou vai matar alguém pode ser assustador.

Se você quiser fazer alguma sugestão, pode deixar seu comentário! É sempre bom analisarmos questões culturais e de uso antes de tomarmos decisões, quando traduzimos algo.

Tradutores eletrônicos e até mesmo dicionários podem não nos oferecer uma escolha adequada, precisa ou realmente utilizada pelos falantes da língua alvo.
Traduzir pressupõe pesquisa!
Até mais, pessoal!

Nenhum comentário:

Postar um comentário