sábado, 28 de novembro de 2015

Expressões idiomáticas - Business English

Tenho utilizado alguns materiais muito interessantes para as aulas de inglês para negócios ou business English e sempre descubro uma expressão nova, já que o inglês americano é cheio de expressões idiomáticas, verbos frasais, gírias e siglas.
Vou falar então sobre algumas delas, em ordem alfabética. 
Essa postagem será atualizada conforme novos dados forem coletados. 
Sugestões são muito bem aceitas! :)


A
A great deal: grande quantidade, muito.
A no-no: indica algo não aceitável em termos de comportamento, algo que as pessoas não aprovam.
A string of: uma sequência de.
A win-win solution: uma solução onde ambas as partes se beneficiam.
Afford = ter recursos para pagar, arcar.
All set: quando está tudo pronto.
ASAP: sigla de As Soon As Possible = O mais rápido possível.

B
Back on track: indica que algo vai voltar à forma anterior ou planejamento anterior.
Ballpark figure: estimativa.
Band-aid effect: solução temporária.
Be aware of = estar ciente de, ficar ciente de.
Bean counter: pessoa muito preocupada com com números e detalhes.
Blindsided: pego de surpresa.
Boom: crescer rapidamente.
Boss around: quando alguém age de forma autoritária, dando ordens.
Bottom line: resultado final.
Break-even: quando não há perdas nem ganhos, atingir o ponto de equilíbrio.
Bring something up: mencionar algo.

C
Catch wind of: ouvir falar em algo.
Call in sick: quando um funcionário liga para o seu local de trabalho para avisar que está doente e não vai poder ir ao trabalho.
Call it a day: finalizar o dia de trabalho.
CEO = Chief Executive Officer. É o diretor geral ou presidente da empresa.
CFO = Chief Financial Officer. É o diretor financeiro.
CIO = Chief Information Officer. É o diretor de Tecnologia da Informação.
CMO = Chief Marketing Officer. É o diretor de Marketing.
COO = Chief Operating Officer. É o diretor de Operações.
CTO = Chief Technical Officer. Diretor técnico, mais presente em empresas de TI e indústrias, dirige ações de cunho tecnológico e/ou científico.
CPO = Chief Product Officer. Diretor de produtos.
CHRO = Chief Human Resources Officer. Diretor de Recursos Humanos.
CCO = Chief Communications Officer. Diretor de Comunicação.
CLO = Chief Legal Officer. Diretor jurídico.
CKO = Chief Knowledge Officer. Diretor de Conhecimento, deve gerir o capital intelectual da organização e o conhecimento dos profissionais em relação ao negócio.
Clinch a deal: algo como chegar em um acordo.
Come up with: pensar em um plano ou ideia.
Curve balls: questões difíceis.
Cutting-edge: o que há de mais moderno e avançado, "de ponta".
Cut back = reduzir.

D
Draw out: demorar para fazer algo.
Draw up: preparar ou escrever um documento ou plano.
Driven: determinado, trabalhador, ambicioso.
Due diligence: auditoria, balanço de uma empresa.

E
Eager beaver: pessoa trabalhadora e entusiasta.
Early bird: pessoa que acorda cedo ou chega cedo.
Edge: vantagem.

F
Fall through the cracks: passar despercebido.
Falling into line: chegar em um acordo.
Fired up: muito animado ou entusiasmado com algo.
Follow-through: algo feito para cumprir um plano ou projeto.

G
Game face: forte aparência profissional.
Game plan = plano de ação.
Gap: espaço ou oportunidade de comercializar um produto.
Geek: especialista na área técnica, em especial a de informática.
Get a handle of: ter o controle de algo.
Get a kick out of: gostar muito de algo.
Get bogged down: ficar empacado em algo.
Get cold feet: ter medo de algo que você planejou fazer.
Get into the swing of things: tornar-se familiar com algo.
Get the ball rolling: dar início em algo.
Getting the axe: ser demitido.
Give some thought: considerar.
Give someone a cold shoulder: ignorar alguém.
Go over: checar algo com cuidado.
Go to bat: tentar algo.
Go under: sair do negócio, falir.
Go up the ladder: avançar na carreira.
Grab a bite to eat: beliscar algo, comer uma pequena refeição.
Gung-ho: muito entusiasmado, animado.

H
Hail Mary = Ave Maria: última tentativa.*
Hammer out: resolver um problema ou elaborar uma solução.
Hang on in there: dar continuidade, mesmo com dificuldades.
Have a clue: ter uma ideia.
Headquarter: sede.
Hear through the grapevine: ficar sabendo de coisas que foram passadas de uma pessoa para outra.
Highbrow: intelectual.
Hit the jackpot: ganhar muito dinheiro repentinamente.
Hotshot: alguém que é muito bom e bem sucedido em algo.
Hustle and bustle: atividade agitada e barulhenta.

I
In the pipeline: sendo planejado, em desenvolvimento.
Iron out: solucionar um problema.

J
KBI: key business indicator = indicador de negócio chave.
Keep posted: manter alguém informado.
Killer: excepcional, excelente.
Knock it out of the park: atingir 100% de sucesso.

L
Lag far behind: falhar para manter o ritmo.
Lay down a lot of cash: pagar uma grande quantia.
Lay off: demitir.
Leaps: progresso excelente.
Let it rip = avançar.
Long face: expressão facial negativa.
Look up to: respeitar ou admirar alguém.

M
Mainstream: convencional.
Make a bid: tentar comprar.
Make a killing: ganhar muito dinheiro rapidamente.
Manage = gerenciar, conduzir, conseguir.
Map out: planejar.
Meet the deadline: terminar algo dentro do prazo.

N
Nail down: definir.
Naysayer: alguém que sempre apresenta o lado negativo de uma situação.
No ifs, ands or buts: sem desculpas.

O
On leave: ausente com permissão de trabalho ou função.
On the flip side: por outro lado.
On top of things: no controle do que está acontecendo.
On short note = de imediato, a curto prazo.
On track: no caminho certo.
Oversight = supervisão, supervisionar.

P
Pay off: ter resultados lucrativos, valer a pena fazer.
Pricy: caro.
Prime time: horário de maior audiência da TV.
Pull out of the bag: ter sorte.
Pushy: pessoa muito agressiva ou forte para competir ou lidar com os outros.
Put up fires: lidar com situações difíceis; resolver problemas.
Put up with: tolerar.

R
R&D = Research and development = pesquisa e desenvolvimento.
Rapport: relação harmoniosa.
Raw material: matéria prima.
Reaping the rewards: aproveitar os resultados de algo.
Rebound = recuperar.
Ripple effect: influência gradual.
Rocky: incerto, instável.
Rool up one’s leaves = arregaçar as mangas.
RSI = repetitive strain injury = lesão por movimento repetitivo.
Rule out = excluir.
Run a company = comandar uma empresa.
Run-in: confronto.
Running smoothly: ir bem.
Run over: falar sobre.
Run this across: apresentar o assunto.
Rush into things: fazer algo antes de considerar a situação com cuidado.

S
Savvier: mais esperto, mais inteligente.
Shift = turno.
Shoot: começar a falar.
Shoot down: recusar uma ideia ou plano.
Shoot for: ter como objetivo.
Shoot straight: ser direto.
Short-sighted: falhar ao considerar o que vai acontecer no futuro.
Short staffed: quadro de funcionários reduzido.
Shut down: parar de operar.
Sizeable: muito grande.
Slam dunk: sucesso total.
Slip throuhg one’s fingers: não conseguir alcançar algo, falhar ao fazer algo.
Small talk: conversa informal.
Snag: parada temporária.
Sneaking feeling: suspeita.
So far: até então.
Spare part: peça de uma máquina que pode ser usada para substituir uma quebrada.
Speed up: acelerar.
Spike: aumentar repentinamente.
Spinning places: fazer muitas coisas ao mesmo tempo.
Split up: separar.
Spotlight stealer: gostar de ser o centro das atenções.
Spread around: distribuir, compartilhar.
Spreadsheet = planilha.
Spur it on = forçar.
Stand a chance: ter a chance.
Start from scratch: começar do nada.
Start-up: pequeno negócio que começou há pouco tempo.
Stifle: crescimento difícil.
Straightforward: direto, franco.
Strike up a conversation = iniciar uma conversa.
Strive: tentar muito, fazer muito esforço.
Swamped: muito ocupado.

T
Tackle: tentar um acordo com algo ou alguém; ter o controle da situação.
Take a beating: perder muito dinheiro.
Take a breather: fazer uma pausa para relaxar.
Take a step back: dar uma pausa na atividade e considerar o que fazer a seguir.
Take off: tornar-se bem sucedido, decolar.
Take place: acontecer.
Take the wind of someone’s sails: fazer com que alguém se sinta menos confiante ou determinado.
Take time off: ter um tempo livre do trabalho; tirar uma folga ou férias.
Talent gap: falta de talento.
Talk into: persuadir alguém a fazer algo.
Talk shop: falar sobre trabalho ou negócios durante o tempo livre.
Talk someone’s ears off: incomodar alguém falando muito.
Target: focar em um grupo de mercado.
Team player: quem trabalha bem com outros.
The ball is in your court: é a sua vez.
They had it coming: foi merecido.
Too wrapped-up: muito preocupado com algo.
Treading water: ter pouco progresso ou nenhum progresso.
Tricky: difícil em lidar.
Turn down: recusar.
Turnover: quando os empregados saem da empresa e são substituídos .

U
Up and running: funcionando bem.
Upcoming: aproximando-se, quando algo está para acontecer.
Upgrade: mudar algo para melhor.

V
Venue: lugar onde um evento ou encontro, reunião, acontece.
Verbal delivery: a maneira como alguém fala em público.
Volatile: instável.

W
Warm up to: começar a gostar de algo.
Wane: tornar-se mais fraco ou menos importante.
Way to go: frase usada para encorajar as pessoas para darem continuidade em seus trabalhos.
Wet blanket: alguém que estraga os prazeres dos outros.
What’s your take? : qual a sua opinião?
Where we stand: a situação exata atual.
Whole different monster: completamente diferente.
Wiggle info: encontrar uma maneira de entrar em algo.
Windfall: quantidade de dinheiro que você recebe inesperadamente.
Winning streak: série de sucessos consecutivos.
Workload: carga de trabalho de alguém.
Work things out: encontrar uma maneira de lidar com as dificuldades.
Wrap this meeting up: terminar essa reunião.


*Um aluno meu me contou a origem do uso de 'Hail Mary'. 
Durante um jogo de futebol americano entre o Dallas Cowboys e o Minnesota Vikings, o jogador Roger Staubach (que era católico), fez a oração "Ave Maria' antes de fazer um arremesso importante. Seu time venceu e ele relatou ter feito a oração depois do jogo. 
O uso de 'Hail Mary shot' ou apenas 'Hail Mary" indicando uma última tentativa se tornou popular a partir daí, mas outros jogadores tiveram o mesmo gesto anteriormente.
Thank you, Brenno!

Fonte:
"Fluent business English", José Roberto A. Igreja e Robert C. Young, Disal Editora

Nenhum comentário:

Postar um comentário