quinta-feira, 25 de junho de 2015

Um dos melhores anúncios da Craigslist

                            Pets on Craigslist
Nos Estados Unidos as pessoas anunciam muito pela Craigslist. É possível encontrar lá todo tipo de anúncio, inclusive de venda ou doação de animais de estimação. Um dos motivos principais do anúncio de animais é que algumas pessoas não querem passar por uma mudança de casa e levar seus pets junto. Acham que isso seria um transtorno. 
Mas uma mulher que mora em Arkansas fez um anúncio um tanto diferente na Craigslist sobre os seus pets e sobre essa questão. 
A foto acima é a foto original do anúncio, que em português seria algo assim:
"Esta é a minha cachorra... Eu a tenho faz seis anos. Ela tem sido motivo de frustração e fúria, às vezes. Ela tem me custado dinheiro que eu queria gastar em outras coisas. Ela tem sido inconveniente às vezes. Eu tive que organizar minha vida pensando nela. Eu não a trocaria por nada no mundo, porque eu a amo e ela me traz alegria.
Agora, vamos ao propósito desta postagem. Eu quero contar a você algo maravilhoso que eu fiz. Eu ME MUDEI DE CASA. Eu me mudei de casa três vezes, na verdade. E eu incrivelmente FIQUEI COM A P***A DA MINHA CACHORRA!
Você consegue imaginar isso? Você sabia que uma pessoa pode se mudar de casa e ainda ficar com o seu cachorro? Que ideia maravilhosa, não é? Ah, eu também me casei, tive um filho, mudei de trabalho E AINDA CONSEGUI FICAR COM MINHA CACHORRA! Será que eu sou o único ser humano vivo que consegue fazer isso?
Olhe para a gatinha perto da minha cachorra, na foto. Bem, nós acabamos de saber que ela tem AIDS. Sim, AIDS felina. Ela vai precisar de medicamentos caros para o resto de sua vida curta. Mas adivinha? Eu vou ficar com a P***A DA GATA TAMBÉM. 
Eu não vou abandoná-la pela Craigslist, para aliviar uma leve dose de culpa que sinto por ser muito preguiçosa, fraca e irresponsável, por assumir um compromisso com um ser vivo, um amável animal.
Para todos vocês que fazem isso, VÃO SE F***R! Espero que seus cônjuges os deixem, quebrados e sozinhos. Que Deus os mantenha, mesmo que não mereçam isso."

Mesmo com palavrões no meio, esse foi um dos textos mais comoventes que eu já li sobre a questão do abandono de animais. :)   Por isso o traduzi e o deixo postado. 
Que as palavras dessa mulher de Arkansas façam as pessoas refletirem um pouco e pensarem duas vezes antes de abandonarem um ser vivo, que tem tanto sentimento, fome, sede, frio e dor quanto um ser humano.
Fonte do texto original:
http://www.inquisitr.com/1785126/abandoned-pest-craigslist/

segunda-feira, 22 de junho de 2015

significado de 'hater'

                                             

Miley Cyrus canta em "We can't stop":
"Remember, only God can judge us, 
forget the haters cause somebody loves ya..." queo site Vagalume traduziu como:
"Lembre-se, só Deus pode nos julgar,
Esqueça os inimigos pois alguém te ama..."

Traduzir hater como 'inimigo' foi a opção que tiveram naquele momento. Não seria exatamente isso, mas seria um dos termos da língua portuguesa que se aproxima do termo em língua inglesa. 
No caso dessa canção, talvez eu usasse 'invejosos' no lugar de 'inimigos', mas ainda assim não ficaria muito satisfeita com a minha escolha. Alguns termos são tão particulares, tão característicos de determinadas culturas, que traduzi-los torna-se quase impossível. Em alguns casos, fica impossível mesmo, por falta de elementos ou equivalentes na outra língua. É o mesmo que traduzir um trocadilho, por exemplo.
De qualquer forma, vamos primeiro ver o significado do termo em inglês, segundo o dicionarioinformal.com.br. Depois vejamos se temos haters no Brasil.
"Hater" é um termo que se originou na internet para definir pessoas que fazem comentários de ódio e/ou críticas sem muita distinção. Haters tendem a odiar tudo por qualquer motivo, são em geral inconversáveis a respeito do que odeiam. Alvos comuns de haters são celebridades, músicas, opiniões políticas, jogos e alterações. Tudo o que possa causar opiniões polêmicas e controversas a respeito, ou não, mas um hater ainda assim vai odiar."
Temos pessoas com essas características em nosso país, em nossa cultura?
Sim! Muitos! Como vamos chama-los??? 

Há uma frase muito usada em língua inglesa que diz "Haters are gonna hate."
Ou seja, essas pessoas 'reclamonas', que adoram uma oportunidade de criticar algo ou alguém vão sempre fazer isso. 

Na imagem acima temos Leonardo di Caprio fazendo um comentário muito bem humorado para os seus haters, que seria mais ou menos assim: Um brinde para todos os meus haters! Sejam pacientes. Muito mais está por vir.
Algumas celebridades gostam de causar polêmicas e então acabam tendo uma legião de haters. Para eles vale o velho ditado: "Falem mal, mas falem de mim."

A pergunta acima está em aberto. Deixe a sua sugestão para chegarmos em um equivalente em língua portuguesa para esse termo, se é que já temos algum, ou ainda vamos inventar algo. :)

É necessário morar fora para adquirir fluência na língua estrangeira?


Já ouvi essa pergunta várias vezes e então vamos lá.
Costumo dizer que morar em outro país é uma experiência que eu acho que todos deveriam ter pelo menos uma vez na vida, não só para aperfeiçoamento de língua ou para adquirir fluência, mas para crescimento pessoal também.
Bem, nesta postagem, vou falar apenas sobre a questão do aprimoramento da língua estrangeira ou aquisição de fluência para responder a pergunta, tema dessa potagem.
Morar em um outro país faz com que você respire outra língua, por um período muito maior do que a carga horária de qualquer curso regular de língua estrangeira.
Mesmo que um aluno faça um curso intensivo, de fato é inquestionável que morando fora ele terá 24 horas por dia de oportunidades para falar a língua local, de interagir com nativos, e isso é quase impossível ser feito no país de origem ou no seu país, a não ser que você hospede um estrangeiro ou conviva com um estrangeiro durante um bom tempo. Mas ainda assim vai ficar faltando o rico contexto do local. As informações visuais, os diferentes lugares, restaurantes, eventos, hábitos e costumes de forma geral, que você vivencia apenas morando em um outro país. 
Tudo isso ajuda muito na aquisição de fluência ou no aprimoramento da língua estrangeira.
Agora, dizer que só se fica fluente em uma língua morando fora, no país onde se fala essa língua, é exagero.
Conheço pessoas que são fluentes e nunca moraram fora. O fato é que a experiência de morar em outro país ajuda muito, como disse, e realmente pode fazer uma grande diferença (desde que não haja convívio com outro do mesmo país), inclusive para uma melhora na perda de sotaque e fluência mais natural ou uso de um vocabulário mais atualizado, já que gírias e expressões idiomáticas podem aparecer a qualquer momento. Mas, repito, não é imprescindível morar fora para ter fluência ou para aprender a falar uma língua estrangeira de forma fluente. Um bom curso de conversação vai sim fazer você ficar fluente. 
Tenha em mente a questão do tempo e da dedicação.Cada um tem o seu tempo, a sua desenvoltura, facilidade de assimilação, naturalidade para encarar a informação nova e coragem para fazer tentativas, sempre que tiver oportunidade. 
Quem pode falar melhor o tempo que você vai levar para adquirir fluência é o seu professor, depois que ele te conhecer melhor, conhecer seu histórico, sua dedicação e desenvolvimento em aula.
Cuidado com propagandas enganosas, que dizem que você vai falar fluentemente tal idioma em tanto tempo! Isso não existe e acho que esse discurso já foi banido por ser uma total inverdade.
Aos que se interessam por intercâmbios, sugiro a leitura da minha postagem sobre o tema, publicada no ano passado. Segue o link:

http://viplanguages-nelise.blogspot.com.br/2014/01/dicas-de-intercambio.html

Para os que querem inspiração para tomar coragem para ter essa experiência, segue o link de uma página do Facebook, que eu considero bastante inspiradora. Segue o link: 

https://www.facebook.com/pages/Living-Abroad/88927673310?fref=ts

terça-feira, 16 de junho de 2015

A irregularidade da língua inglesa, parte 2

Postei algumas vezes sobre a irregularidade da língua inglesa para mostrar aos meus alunos que realmente não basta saber o alfabeto para saber a pronúncia das palavras em inglês. A língua inglesa é muito irregular e não existe sequer acentuação gráfica para ajudar a descobrir se determinado som é aberto ou fechado, etc. Eis aqui o link da segunda postagem, que tem o link da primeira:

http://viplanguages-nelise.blogspot.com.br/2013/05/a-irregularidade-da-lingua-inglesa.html


Além das postagens, há pouco tempo vi um vídeo muito interessante e então decidi compartilha-lo para que mais uma vez possam verificar a irregularidade dessa tão bela língua. Muito bom! Confira:

https://www.youtube.com/watch?v=FmAaX0kREGQ

segunda-feira, 15 de junho de 2015

Idiom: Sugar coat



Em 2012 eu postei um desafio para os meus alunos, baseado na imagem acima. Nela podemos ver um idiom ou expressão idiomática muito interessante: sugar coat. Os alunos conseguiram entender o significado da expressão porque dei dicas sobre e pela informação dada pela própria imagem, mas traduzir essa expressão já é uma outra história. Aí ninguém se arriscou. :)
Literalmente, essa expressão seria algo como 'cobrir com açúcar' e é mais ou menos isso mesmo.
Para entender melhor uma expressão idiomática, em primeiro lugar, devemos analisar o seu contexto e as definições de dicionários. 
De acordo com o dicionário Urban dictionary (http://www.urbandictionary.com), temos algumas definições, como:
1. to make something sounds better than it really is.
2. to accentuate or embellish the positive;

O Merriam Webster (http://www.merriam-webster.com) também oferece uma definição semelhante:"to talk about or describe (something) in a way that makes it seem more pleasant or acceptable than it is".
Ex: She has very strong opinions, and she doesn't try to sugarcoat them.
Ou seja, podemos entender essa expressão como um atenuar, tornar algo mais positivo ou mais agradável do que realmente é. Na língua portuguesa temos a expressão 'dourar a pílula', que se encaixaria em algumas frases com sugar coat, já que essa expressão idiomática da língua portuguesa significa apresentar algo difícil ou desagradável como uma coisa mais suave e mais fácil de aceitar.
Na frase acima, poderíamos pensar em algo como: 'Ela tem opiniões muito fortes e não tenta dourar a pílula'. 
Podemos usar o verbo 'mascarar' também, para dar essa ideia, já que esse verbo pode nos remeter a ideia de que algo ou alguém foi coberto por algo mais favorável.
No caso da mensagem da imagem do Walmart, podemos pensar em algo como: 'O Walmart não facilita.', ou 'O Walmart não mascara nada.', ou ainda 'O Walmart não bajula ninguém.'
Quando pensamos em pessoas, sugar coat pode ser traduzido como bajular ou adular.
Na imagem abaixo teríamos o exemplo de máquinas que dão ao cliente duas opções de verdade: a opção da verdade simples ou a verdade nua e crua, como dizemos, e a opção da verdade com atenuantes ou a verdade mascarada, aduladora. 






sexta-feira, 12 de junho de 2015

Maneiras carinhosas de chamar o seu namorado(a) em inglês


Essa pequena lista eu encontrei no site artifecting.com. Alguns termos e expressões são de fácil compreensão ou fácil tradução. Outros são bem peculiares e de difícil tradução ou equivalência em português. 
Se você tiver dúvidas, pode deixar sua pergunta em um comentário, que terei prazer em responder.
a
Angel
Angel Eyes
Angel Face
Angel Heart
Angel of Mine
Apple of My Eye
b
Babe
Baby
Baby Angel
Baby Bear
Baby Boo
Baby Boy
Baby-Bugga-Boo
Baby Cakes
Baby Doll
Baby Face
Baby Girl
Baby Kins
Baby Love
Bambi
Beany
Bear
Beautiful
Bee’s Knees
Better Half
Big Daddy
Bitsy
Blossom
Blossom Butt
Bon-bon
Boo
Boo Bear
Boo Boo
Boogabear
Bubbies
Bubby
Buddy
Bumpa
Bumper Butt
Bumpkin
Bunny
Bun Butt
Bunbuns
Buster
Butter Babe
Buttercup
Butterfly
Button
c
Cakes
Candy
Captain
Casanova
Champ
Charming
Cheeky Chimp
Cheeky Monkey
Cheese Ball
Cherry
Cherub
Chick
Chicken
Chunky Bunny
Chunky Monkey
Cinnamon
Cookie
Cookie Monster
Cowboy
Cowgirl
Cuddlebug
Cuddle Bunny
Cuddle Cakes
Cuddle Muffin
Cuddles
Cuddly
Cuddly-Wuddly
Cupcake
Cuteness
Cutesy Pie
Cutie
Cutie Head
Cutie Patootie
Cutie Pie
Cutie Pootie
d
Daddy Mack
Daisy
Darlin´
Darling
Darling o’ Mine
Dashing
Dear
Dearest
Dearestone
Dear Heart
Dearie
Dewdrop
Diamond
Doll
Doll Baby
Doll Face
Doobie
Doodle Bug
Dork
Dove
Dream Boat
Dream Girl
Duckling
Ducky
Dummy
Dumpling
e
Egghead
Ever Girl
Ever Guy
Everything
Eyecandy
f
Flame
Flower
Flower Child
Fluffer-Nutter
Frou-Frou
Fruit Cake
Fruit Loop
Funny Hunny
g
Gangsta Baby
Georgia Peach
Gorgeous
Giggles
Gigi
Girlfriend
Golden
Goldie
Goobers
Goofy
Gorgeous
Gum Drop
Grrl
Guy
h
Handsome
Handsome Baby Boo
Heart Throb
Hero
Hon’
Honey Bun
Honey Bunch
Honey Bunches of Oats
Honey Bunny
Honey Cakes
Honey Pants
Hot Lips
Hot Mama
Hotness
Hot Pants
Hot Stuff
Hottie
Huggalump
Huggy Bear
Hun
Hun Bun
Hunk
Hunky
Hunny
Hunny Pot
i
Indian Princess
Indian Warrior
j
Jelly Bean
Joy
Jujube
Juliet
k
Kiddo
Killer
King
Kissy Face
Kit Kat
Kitten
Kitty
Knight In Shining Armor
Knockout
l
Ladies Man
Lady Killer
Lady Love
Lala
Lamb
Lambchop
Lambkin
Little…
Little Dove
Looker
Love
Love Boodle
Love Bug
Love Face
Lovely
Love Muffin
Lover
Lover Boy
Lover Girl
Lover Pie
Lovey Dovey
Loveylove
Lovie
Lubber
Lumlums
Luv
Luuuuve
Luv Puppies
m
Magic Princess
Main Squeeze
Mama
Mamacita
Mami
Marshmallow Man
McDreamy
McSteamy
Mister Cutie
Monkey
Monkey Buns
Monkey Butt
Mookie-Pookie Bear
Mooky
Muffin
Muffinhead
Muffy
Muggles
Muncie
Munchkin
Muppet
My All
My Beloved
My Beautiful Beloved
My Boo
My Dear
My Everything
My King
My Love
My One and Only
My Queen
My Special Star
My Sweet BoY
My World
n
Num Nums
o
Old Lady
Old Man
Other Half
p
Pancake
Pandabear
Papi
Papito
Paradise
PB&J
Peach
Peaches ‘n’ Creme
Peachy Pie
Peanut
Perfect
Pet
Petal
Pickle Head
Pickle Pie
Pineapple Chunk
Pinky
Pinup
Pinup Girl
Pooh
Pooh Bear
Pooka
Pookie
Pooky Pooky
Poopie
Poopsie
Pop Tart
Pork Chop
Precious
Pretty Girl
Pretty Princess
Prince
Prince Charming
Princess
Puddin’ Head
Pudding
Pudding Pop
Punk
Punkin’
Punkin’ butt
Puppy
Pussy Cat
q
Queen
Queenie
r
Romeo
Roo Roo
Rose
Rosie
Rubber Ducky
Rum-rum
s
Saeedi
Sailor
Schmooooky Pookie Pooo
Schmoopy
Sexy
Sexy Dork
Sexy Mama
Sexyness
Shmoopie
Shmoops
Shmoopsie Poo
Shoogie Woogie
Short Cake
Shorty
Shy Guy
Silly Goose
Simba
Sleeping Beauty
Slick
Slick Chick
Smiles
Smiley
Smoochie
Snicker Doodle
Snoogypuss
Snookums
Snuggems
Snuggle Bunny
Snuggles
Snuggley Bear
Snuka Bear
Soda Pop (as sweet as…)
Soldier
Soul Mate
Spark
Sparkles
Sparky
Sport
Spunky
Star
Stinky
Stud
Studley
Stud Monkey
Stud Muffin
Sugah Boogah
Sugams
Suga’pie Honey Bun
Sugar
Sugar Britches
Sugar Daddy
Sugar Lips
Sugar Mama
Sugar Muffin
Sugar Pie
Sugar Plum
Sugar Puff
Sugar Puss
Sugar Smacks
Sun Beam
Sunny
Sunshine
Superman
Superstar
Super Stud
Super Woman
Sweet Cheeks
Sweetheart
Sweetie
Sweetiepie Facecake
Sweetkins
Sweetness
Sweet Pear Half In Your Own Heavy Syrup
Sweet Potato
Sweets
Sweetsie
Sweetstuff
Sweetthang
Sweetum
Sweety
t
Tarzan
Tator-Tot
Teady Bear
Teardrop
Tiger
Tiger Toes
Tinkerbell
Toots
Tootsie
Tootsie Wootsy
Treasure
Tum-Tums
Twinkle
Twinkle Toes
u
Uncle Upright
w
Winky Dink
Wonderful
y
Yummers
z
Zany

Envio também links de vídeos que eu acho muito fofos, e que usam termos fofos também, que constam na listinha acima. Vale muito a pena conferir!

https://www.youtube.com/watch?v=9HdPxtKDGvo

https://www.youtube.com/watch?v=Lk-GJz7D1mo

https://www.youtube.com/watch?v=rc2jsjnt-HY






sábado, 6 de junho de 2015

Diferenças entre 'drugstore' e 'pharmacy', 'drogaria' e 'farmácia'.

Alguns alunos me perguntaram sobre essa questão da língua inglesa e portuguesa e eu tenho algumas definições, de acordo com o uso dos termos nos Estados Unidos, Reino Unido e Brasil.
Ao pensar em pharmacy, temos esse conceito como parte de uma drugstore. De acordo com o farmacêutico americano, Charlie Schink, uma drugstore pode ter uma pharmacy, entre outros departamentos, onde você pode comprar outras coisas, como vitaminas, lenços, etc. Ele ainda acrescenta que hoje em dia uma drugstore acabou virando uma loja de departamentos, que contém uma pharmacy.

Nos Estados Unidos há uma grande rede do que teoricamente seriam drugstores, mas com o nome de CVS pharmacy. Essa rede provavelmente começou como pharmacy e se tornou uma drugstore, ou rede de drugstores, com vários departamentos, como o de suplementos ou vitaminas, produtos infantis, produtos de beleza, alimentos, artigos para a casa,  acessórios, e inclusive remédios. :)  
Eu, por exemplo, costumava comprar aqueles saquinhos com vários tipos de frutos secos como nozes, avelãs, castanha do Brasil, etc, ou ainda alguns sucos, na CVS pharmacy.
Confira o site dessa rede:
http://www.cvs.com/

Pharmacy também é o termo usado para a área de conhecimento, o curso.
Sendo assim, podemos traduzir o temo pharmacy como farmácia e drugstore como drogaria. 
No Reino Unido, de modo geral, não se usa o termo drugstore, apenas pharmacy. Se você perguntar a alguém da Inglaterra, por exemplo, o que seria uma drugstore, ele pode te responder que não faz ideia.

No Brasil, o conceito de farmácia está vinculado ao estabelecimento que possui um laboratório para preparação de fórmulas prescritas por profissionais, como médicos, dentistas e veterinários, além de também poder comercializar produtos industrializados. Mas o diferencial é possuir um laboratório com equipamentos para preparação de fórmulas alopáticas ou homeopáticas. 
No caso de uma farmácia homeopática, a diversidade de produtos pode ser grande, variando entre alimentação natural, produtos de beleza, cuidado pessoal, cosméticos, etc
Já as drogarias são os estabelecimentos que apenas comercializam medicamentos industrializados, não possuem nenhum laboratório para manipulação de fórmulas. E nesse sentido, temos redes bem conhecidas, que são drogarias e comercializam uma grande variedade de produtos de saúde, higiene, beleza, produtos infantis e cuidados pessoais.