quinta-feira, 26 de dezembro de 2013

Expressão "Bah Humbug!"

Mais uma expressão, de certa forma relacionada ao contexto natalino, mas usada para efeito negativo em alguns casos. 
Há alguns dias atrás eu vi o uso dessa expressão em um uma conversa informal entre amigos americanos e decidi investigar o seu significado.

O site Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bah%20humbugfornece várias informações sobre essa expressão:  

Essa expressão ficou famosa com o personagem fictício Ebinizer Scrooge, no livro de Charles Dickens 'A Christmas Carol' ("Um conto de Natal"), que mais tarde se tornou um filme.
Ebinizer Scrooge era um homem avarento, que não gostava do Natal. Quando outro personagem pergunta se ele gosta dessa data, ele responde: "Bah Humbug"
A expressão nos remete ao significado de "estou pouco me lixando com isso" ou "pouco me importa", já que no dicionário aparece também como referência outra expressão, que seria "who cares".
Seria então uma exclamação que demonstra irritação com algo que foi dito, algo bobo talvez, sem sentido, ou demonstra ainda falta de interesse pelo assunto, já que o dicionário contextualiza com esse pequeno diálogo (entre outros):
Fred-"Did you see that Vince Vaughn movie" (Você viu o filme de Vince Vaugh?)
Marsha-"Bah humbug"

Além disso, segundo o dicionário, é uma expressão comumente usada por pessoas mais velhas ou idosos, que perderam a admiração pelas festividades natalinas. Ou seja, respondem com essa expressão quando alguém lhes deseja um feliz natal.
Para finalizar, o dicionário ainda cita a situação quando jovens garotas, com seus 20 anos mais ou menos, saem com homens bem mais velhos, de mais de 70 anos, e os mesmos cometem uma indelicadeza em forma de flatulência durante um momento de intimidade entre os dois. Então se diz que "o velho deu um bah humbug".
Desagradável, não? 
Se você viu ou ouviu alguma expressão e não entendeu o seu significado, fale sobre ela, exponha a sua dúvida.
Take care you all!


Como dizer "não precisava" em inglês

Como estamos no final de ano, muitas pessoas presenteiam seus familiares, amigos, colegas, enfim, é comum dizermos "não precisava" para expressar gratidão ou surpresa quando ganhamos alguma coisa.
Essa ideia também pode ser expressa na língua inglesa, com a frase"you shouldn't have".
Eu estava brincando com o aplicativo "Bitstrips" no dia de ontem quando me deparei com uma ilustração dessa situação e me lembrei de postar sobre isso.
Espero que tenham curtido a dica!
Já desejei um feliz Natal a todos e desejo também um bom final de ano!
Até mais!!
Take care!

sexta-feira, 13 de dezembro de 2013

Cuidado com a sua pronúncia!


Uma palavra falada de maneira incorreta pode causar um certo constrangimento, pois pode ser motivo de piada ou chacota. Alguns pares de termos podem causar confusão, já a pronúncia dos mesmos é bem parecida, a escrita também pode ser semelhante, mas seus significados são bem diferentes.
Alguns casos são clássicos e vou citar os que eu me lembro de brasileiros pronunciando algumas palavras em inglês, que depois foram motivo de espanto ou piada da parte dos interlocutores nativos ou ainda casos que observei ao longo da minha carreira ou foram citados por alunos. Coloquei a transcrição fonética dos termos  e espero que a minha explicação ajude a tirar algumas dúvidas. Agradeço a colaboração do VIP Guilherme Suman e da VIP Mirian Maira Gonçalves.
Thank you!

1. Beach x bitch:
Um ex-aluno meu me contou que estava com uma turma de amigos na Califórnia, e eles estavam perdidos, quando um deles resolveu perguntar a alguém na rua onde ficava a praia. Mas a sua pronúncia de beach acabou saindo com um som mais fechado, ou mais com o som de bitch (termo ofensivo), já que o informante ficou totalmente sem graça. Pra piorar a situação, o nativo estava falando com a namorada no celular, então teve que explicar que não estavam procurando mulheres fáceis, vamos assim dizer, mas sim que se tratava de estrangeiros perguntando sobre a praia.

Lembrando:

Beach /biːtʃ/ como tem o encontro vocálico de E com A, que muitas vezes, não sempre, pronunciamos com o som da vogal 'i' da nossa língua.
E bitch /bɪtʃ/ tem um som mais fechado, já que via de regra a letra 'i' do inglês tem o som mais fechado mesmo, diferente do 'i' da língua portuguesa.


Inclusive temos as duas famosas frases:
Sun of a beach. (O sol de uma praia).
Son of a bitch. ( Filho de uma ... )
Sun e son são palavras homófonas, sou seja, têm a mesma pronúncia, já beach e bitch possuem pronúncias distintas, como vimos anteriormente.

2.  Call x cow:

Certa vez um aluno me contou que sua esposa estava hospedada em um hotel nos Estados Unidos quando foi se informar a respeitos de chamadas na recepção. Só que a pronúncia de call (chamada ou ligação) acabou saindo mais aberta, dando a entender o termo cow (vaca).
A recepcionista ainda brincou, respondendo à brasileira: "I'm sorry but we don't have animals here, madam" (Me desculpe, nós não temos animais aqui, minha senhora).

Lembrando:

Call  /kɔːl/ tem um som mais fechado que cow /kaʊ/.

3. Coke x cock:

Essa confusão eu li uma vez em alguma postagem de um brasileiro que foi pedir uma Coca-Cola e acabou se atrapalhando na pronúncia. O nome Coke /koʊk/ deve ser pronunciado com o som da letra 'o' mais fechado, diferente de cock /kɑk/ (galo ou ainda termo vulgar referente ao órgão sexual masculino), que tem um som aberto, como o da vogal  'ó' da língua portuguesa.

4. Pop x poop:

Mais um caso lido na internet de uma gafe de brasileiro, que durante um churrasco, fez o comentário de que tinha poop para beber. Na verdade ele queria dizer pop (refrigerante).
Lembrando:
Pop /pɑp/ tem um som mais aberto que poop (maneira informal de chamar as fezes).


5. Sheet x shit:

Esse par não tem nenhuma história, na verdade, mas eu vou citá-lo porque já ouvi uma certa confusão aqui também. O termo sheet  /ʆit/ (lençol ou folha de papel, etc) tem o som da nossa vogal 'i', enquanto o termo shit /ʃɪt/ (também referente às fezes, como poop, porém mais vulgar) tem um som mais fechado, como podemos observar no par beach e bitch.


6. Soap x soup:
A Mirian me lembrou desse par, que causa dúvidas em muitos alunos. O termo soap /soʊp/ (sabão) tem uma pronúncia com mais ênfase no som da vogal 'o' fechada. Já o termo soup /sup/ (sopa) tem um som com mais ênfase na vogal 'u'. Nesse caso você pode entender as vogais 'o' e 'u' de acordo com a pronúncia da língua portuguesa mesmo.

Espero que tenham gostado das dicas!

Se você tiver dúvidas de pronúncia, coloque aqui o que você acha que fala errado ou já ouviu errado. Pronúncia é algo complexo, todos nós podemos errar!
Alguns dicionários online, como o Wordreference e o CD ROM da Longman podem ajudar  a tirar dúvidas também.

You guys, take care! ;)

quinta-feira, 5 de dezembro de 2013

Sobre o termo novela

Tudo começou com as radionovelas, que chegaram ao Brasil em junho de 1941. 
O sucesso das radionovelas foi grande e elas ganharam então aspectos visuais, quando passaram para o formato televisivo.
 termo telenovela tem origem castelhana, particularmente do espanhol falado em Cuba, país precursor desse gênero audiovisual. O vocábulo é fruto da fusão das palavras: tele (de televisão) e novela, que em espanhol é o mesmo que romance em português.
Da mesma forma, o termo novel do inglês significa romance também, como no espanhol. Mas na língua inglesa esse gênero televisivo foi chamado de soap opera pela mídia estadunidense, já que na década de 1960 eram patrocinadas por fabricantes de sabão (soap).
Espero que tenha curtido essa informação novelística! :)
Se gostou, compartilhe com seus amigos!
E se você tiver alguma sugestão de tema ou dúvida para tirar, entre em contato ou deixe seu recado que vou atendê-lo!

quinta-feira, 28 de novembro de 2013

To be just around the corner

Essa expressão é muito corriqueira, indica algo que está para acontecer.
Diante de tantos feriados e datas especiais, podemos utilizá-la com bastante frequência.
Veja alguns exemplos.
Até o dia de ontem podíamos dizer: "Thanksgiving is just around the corner."
No dia de hoje podemos dizer "Black Friday is just around the corner."
E no dia de amanhã podemos ainda dizer: "Christmas is just around the corner."

E por falar em feriados, já fiz algumas postagens com informações, glossários e sugestões de vídeos sobre o Thanksgiving e o Black Friday. Vale a pena conferir:

http://viplanguages-nelise.blogspot.com.br/2012/11/historia-do-thanksgiving.html

http://viplanguages-nelise.blogspot.com.br/2012/11/thanksgiving-challenge.html

http://viplanguages-nelise.blogspot.com.br/2012/11/black-friday.html

Vale a pena também tomar um certo cuidado com o Black Friday praticado no Brasil! Já está sendo chamado de Black Fraude, já que os descontos são enganosos! Fiquem de olho!

See you!

sexta-feira, 25 de outubro de 2013

Tente descobrir

Duas imagens me chamaram a atenção nessa semana. Elas brincam com palavras.
Tente descobrir qual é a brincadeira.
Essa primeira é bem romântica. :)



segunda-feira, 7 de outubro de 2013

British and American English


A ilustração de cima é apenas uma piadinha, com talvez um fundinho de verdade. rs
Mas diferenças culturais à parte, o fato é que em alguns aspectos há realmente algumas diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico. 
As diferenças estão na pronúncia, na escrita e no uso de termos.
Eu achei esses dois vídeos bem interessantes, além da famosa lista de termos, que deixo para vocês logo após os links. Confira!

http://www.youtube.com/watch?v=2nAnT3PASak

http://www.youtube.com/watch?v=um3RIFN7BZQ


acostamento (de estrada)
advogado
agenda
aluga-se
alumínio
apartamento
armário
aspas
auto-casa
auto-estrada
avião
shoulder
lawyer
appointment book
for rent
aluminum
apartment
closet
quotation marks
motor home
freeway
airplane
hard shoulder
solicitor, barrister
diary
to let
aluminium
flat
wardrobe
speech marks
caravan
motorway
aeroplane
Balas
banheiro
batas fritas
(formato longo)
batas fritas (em fatias finas)
beringela
biscoito, doce
bombeiros
borracha de apagar
candy
lavatory/bathroom
french fries
potato chips
eggplant
cookie
fire department
eraser
sweets
toilet
chips
crisps
aubergine
biscuit
fire brigade
rubber
calçada
calças
cama de campanha
caminhão
caminhão de lixo
capô do motor
cara
 (pessoa, rapaz)
carona
carteira de habilitação
carteiro
centro
 (de uma cidade)
CEP
chupeta
cinema
código de acesso DDD
colega de quarto ou apartamento
consultório
conta corrente
conversível
corpo docente
currículo
curso de graduação
sidewalk
pants
cot
truck
garbage truck
engine hood
guy
ride
driver's license
mailman
downtown
zipcode
pacifier
movie theater
area code
roommate
doctor's office
checking account
convertible
faculty
resume
undergraduate school
pavement, footpath
trousers
camp bed
lorry
dustbin lorry
bonnet
bloke, guy
lift
driving-licence
postman
city centre, town centre
postcode
dummy
cinema
dialing code
flatmate
surgery
current account
convertible
academic staff
curriculum vitae
degree
diretor (de escola)
principal
head teacher, headmaster
edifício de apartamentos
elevador
escola particular
escola pública
estacionamento
estrada de chão
apartment building
elevator
private school
public school
parking lot
dirt road

block of flats
lift
independent school, public school
state school, local authority school
car park
unpaved road
farmácia
feriado nacional
fila
fita adesiva
fogão
forno
fralda
futebol
drugstore
national holiday
line
scotch tape
stove
oven
diaper
soccer
chemist's
bank holiday
queue
sellotape
cooker
cooker
nappy
football
gasolina
gas (gasoline)
petrol
lanterna
lapiseira
lata de lixo
lixeiro
lixo
flashlight
mechanical pencil
garbage can
garbage collector
garbage
torch
propelling pencil
bin
dustbin man
litter, rubbish
mamãe
matemática
metrô
mom, mommy
math
subway
mum, mummy
maths
underground, tube
outono
fall
autumn
passagem só de ida
placa de carro
pneu
ponto (final de frase)
porta-malas
pós-graduação
problema de matemática
puxa-saco
one-way ticket
license plate
tire
period
trunk
graduate studies
math
brownnoser, ass-kisser
single ticket
number plate
tyre
full stop
boot
postgraduate course
problem sum
arse-licker
querosene
kerosene
paraffin
recepção
refrigerante
restaurante industrial
front desk
pop, soda
cafeteria
reception
soft drink, pop, fizzy drink
canteen, staff restaurant
silenciador, surdina
sindicato
sobremesa
muffler
labor union
dessert
silencer
trade union
pudding, dessert
telefone celular
tênis
térreo
cell phone
tennis shoes, running shoes, sneakers
first floor
mobile phone
trainers
ground floor (US: 1st, 2nd, 3rd, ..., UK: ground, 1st, 2nd, ...)


                                   DIFERENÇAS NA ORTOGRAFIA
American
----------------
British
------------
center, theater, liter, fiber                            
realize, analyze, apologize
color, honor, labor, odor
catalog, dialog
jewelry, traveler, woolen
skillful, fulfill
check
curb
program
specialty
story
tire
pajamas
defense, offense, license
burned, dreamed
smelled, spelled
spoiled
inquiry
skeptical
inflection
centre, theatre, litre, fibre
realise, analyse, apologise
colour, honour, labour, odour
catalogue, dialogue
jewellry, traveller, woollen
skilful, fulfil
cheque (bank note)
kerb
programme
speciality
storey (of a building)
tyre (of a car)
pyjamas
defence, offence, licence
burnt (or burned), dreamt (or dreamed)
smelt (or smelled), spelt (or spelled)
spoilt (or spoiled)
enquiry (or inquiry)
sceptical
inflexion

E você, tem alguma preferência ou acha um ou outro mais fácil?
Deixe a sua opinião, será muito bem-vinda! :)

quinta-feira, 26 de setembro de 2013

A webiste I recommend!

Alguns sites são muito interessantes, e o 365 tests.com é um deles porque esse site fornece alguns testes de personalidade, e fazendo esses testes você vai se conhecer mais ou conhecer mais de sua personalidade, além de colocar à prova o seu conhecimento de língua inglesa.
O site diz que a maioria das pessoas se subestima porque não se conhece. Diz ainda que somos os nossos críticos mais severos.
Então acesse o site e teste sua habilidade com a língua, além de obter mais informações sobre você mesmo, sua personalidade, seu perfil profissional e pessoal!
Se quiser, compartilhe seus resultados para registro de informações interessantes.
Go ahead!
http://365tests.com/

quarta-feira, 18 de setembro de 2013

Cute and funny video

Esse vídeo ficou famoso na web, inclusive a CNN fez uma matéria sobre ele, com alguns comentários engraçados.
Assista o vídeo e veja porque ele se tornou tão especial e engraçado também.
Além disso, durante o vídeo, o rapaz usa o termo eye candy  e a expressão I hit the jackpot.
Você consegue entender o significado dessas expressões, pelo contexto?
Check it out!
http://www.youtube.com/watch?v=0L1mCZIFrSM

sexta-feira, 13 de setembro de 2013

Como memorizar vocabulário











Há pouco tempo atrás li um artigo muito interessante, do site The telegraph. O título do artigo era "Foreign languages: how to memorise vocabulary" (Línguas estrangeiras: como memorizar vocabulário) e eu vou falar um pouco sobre ele, citando trechos do artigo.
De acordo com esse artigo, "se virar" em uma língua requer um vocabulário de aproximadamente 120 palavras básicas, mas a maioria das pessoas apresenta dificuldade de memorização de vocabulário. Isso porque, especialmente para adultos ocupados, aprender um vocabulário novo pode ser assustador, já que suas mentes já estão muito ocupadas com trabalho, família, entre outras responsabilidades.
Essa realidade é muito comum nos dias de hoje. Esse cenário pode ser constantemente visualizado em salas de aula.
Por um lado vemos que os alunos que já são adultos são mais focados e têm mais necessidades específicas, ou seja, são casos muito diferentes de alunos adolescentes, que muitas vezes fazem um cursos de línguas porque os pais querem ou obrigam.
Mas por outro lado vemos que adultos possuem tarefas de maior responsabilidade, preocupações com trabalho, casa ou família e acabam levando essas preocupações para a sala de aula, com ou sem os seus celulares tocando ou apitando mensagens.
Diante dessa dificuldade, a professora universitária Anne Merritt, dá algumas dicas importantes para quem precisa memorizar vocabulário e quer, no mínimo, "se virar" em uma língua estrangeira. Vou citar algumas dicas, as que eu considerei como mais importantes. São elas:
1. A professora fala em estabelecer metas realistas.  Folhas e folhas de estudo de vocabulário ou leitura de dicionários não são eficientes. Isso porque especialistas dizem que aprendizes são capazes de reter de 10 a 20 palavras por hora de estudo.
Se você tiver 15 minutos de estudo por dia, estabeleça um objetivo semanal de 20 a 25 palavras e frases. Isso por 6 semanas, até que se consiga um "kit de sobrevivência" de 120 palavras, aprendidas e memorizadas.
2. Um outro ponto importante é explorar cada termo novo. Quando se encontra uma nova palavra, olhe para a sua estrutura. Analisar prefixos ou sufixos, e entender essas partes pode ser vantajoso.
Ela citou um exemplo em francês, com o termo désagréable, que contém um prefixo (parte do termo, que fica no início) de negação dés- e o adjetivo com sufixo (parte do termo, que fica no final) –able.
Fazendo essa análise pode-se entender melhor a formação dos termos, conjugação de verbos e identificação da classe gramatical: se trata-se de um substantivo, adjetivo, verbo, etc
3. Ler e ler muito ajuda muito na construção de vocabulário porque pode-se revisar um vocabulário aprendido, e ver essas palavras em novas frases e contextos. Temos alguns livros de literatura em língua estrangeira, adaptados para níveis diferentes. São ótimos para esse propósito.
4. A professora ainda fala sobre o aspecto visual no processo de aquisição de vocabulário citando um truque de aprendizagem mnemônico, usando palavras-chave e representações visuais das mesmas. Essas representações visuais podem ser a imagem de um objeto ou cena, mas, de acordo com a professora, elas são geralmente abstratas, ridículas e constrangedoras de se admitir, mas funcionam, especialmente com palavras mais longas.
5. Foco nas frases. A professora cita o linguista Michael Lewis, que encoraja o aprendizado de línguas com pedaços lexicais, não palavra por palavra. Frases básicas na comunicação são importantes de serem memorizadas e são um apoio na dedução de outras frases.
Vou citar um exemplo muito simples. A famosa frase the book is on the table pode ser importante para o entendimento de uma frase maior como my English book is on the teacher's table.  
6. A importância da revisão. Vocabulário é algo construído com o tempo. O que foi aprendido ontem é muito importante para o que foi aprendido hoje. Segundo a professora, é mais importante o de ontem que o de hoje.
O objetivo da revisão é transferir o conhecimento de curto prazo do vocabulário novo em uma memória de longo prazo. Revisar é então essencial – nos primeiros dias ou semanas após o do vocabulário novo, reciclando as palavras você as consolida em sua memória. 



terça-feira, 10 de setembro de 2013

Sobre o 11 de setembro

Essa foto eu tirei em Nova York, para mostrar o que restou de vivente do atentado de 11 de setembro. Uma árvore, onde as pessoas deixam cartas de apoio ou mensagens de paz. Sabemos que esse ataque não foi o pior da história da humanidade, mas devido a algumas questões, passou a ser um dos mais lembrados do mundo. E com certeza é o grande pesadelo da vida da grande maioria dos norte-americanos. Alguns nem suportaram continuar morando na cidade ou ainda no país. Li ontem mesmo um artigo falando de um americano que veio morar na Paraíba e mesmo depois de 12 anos ainda se emociona com o que houve, já que ele ainda se lembra nitidamente dos fatos que presenciou, próximo as torres gêmeas. 
Também lembrando-se dessa data, nosso colaborador Greg Lehman enviou para mim seu depoimento sobre o 11 de setembro.
A data ficou conhecida como ‘Patriot day’ e Greg diz que sempre se lembrará dela.  
Confira o seu depoimento em língua inglesa e veja o que entende sobre ele. Ao final, Greg ainda sugeriu um vídeo, que seria uma resposta ao ataque.
"At the time, I was working in the basement level of an office building in downtown Minneapolis.  That morning, I arrived at work and got settled in at my desk just like any other day.  A while later, one of my coworkers announced, “A plane has crashed into the World Trade Center.”  I paused, shrugged it off and continued working.  A little while later, one of my coworkers exclaimed, “Another plane has hit the World Trade Center!!”  I paused again, shrugged and continued working, albeit a little slower as I pondered the probability of two planes hitting the same building in such a short time frame. 
One of my team members logged onto a news website and pulled up a live video stream of the now damaged World Trade Center.  My coworkers and I stood around the computer screen, mesmerized.  No one spoke.  All of a sudden, one of the twin towers collapsed.  A short while later, the second tower collapsed. 
I sat there stunned.  I had trouble mentally processing the idea that I had just witnessed thousands of people perishing.  The web had changed the way that news was delivered.  Instead of hearing about this event in the news, I had witnessed it (albeit from afar).  911 was not something distant or remote.  I was there, in a way, witnessing and watching.
For a long time afterwards, no one had any idea of what was going on, including the government.  Hollywood tough guys, who in movies chased bad guys, went into hiding.
The 911 attack was in essence a modern-day version of the Pearl Harbor attack that took place in the mid-1940’s.  What made this event unprecedented was the scale of the attack on mostly civilian targets for ideological purposes.
Numerical coincidences
There were 19 hijackers involved in the 911 attack.  The number 19 is significant to the Islamic faith.  The American emergency services phone number is 911.
911 lottery coincidence
On the anniversary of the 911 attacks, the New York state lottery randomly drew three numbers.  They happened to be 911.  On the 10th anniversary of 911, the first three winners at the Belmont racetrack in New York were horses bearing numbers 9, 1 and 1. 
Superbowl conincidence
In the U.S., American style football is indisputably the country’s most popular sport.  The championship game is called the “Superbowl”.  In the first Superbowl after the 911 attack, the St. Louis Rams played against the New England Patriots.  The Patriots won the game.  The Patriot logo could have represented America.  The Rams logo could have represented the terrorists.  Rams hide in mountains and are commonly found in the countries where the 911 attackers came from.  The fact that the Patriots won the first Superbowl after 911 is so ironic that some are calling it a conspiracy.
Coming together
The 911 tragedy caused the United States to rally together behind a common cause in a way I had never seen before.  We were no longer Democrats or Republicans, Yankees fans or Red Sox fans, country music fans or hip-hop fans, blacks or whites.  We were all Americans, determined to resist a cruel enemy that did not respect freedom or justice.
Here’s Toby Keith’s song, ‘Courtesy of the Red, White and Blue (the Angry American)’. 
The song's lyrics talk the 911 attack and America’s response.
http://www.youtube.com/watch?v=ruNrdmjcNTc

quinta-feira, 5 de setembro de 2013

Vai viajar - parte 2

Você vai viajar? Para outro país?
Seja o seu propósito turismo, estudos ou uma experiência profissional no exterior, prepare-se!
Prepare não só seus documentos e suas malas, prepare-se com um curso de idiomas VIP, com propósitos específicos. 
Um ótimo exemplo é o do VIP Adriano. Ele ganhou uma bolsa de estudos em Boston e vai ficar 1 mês estudando lá. Está indo no sábado, dia 07 de setembro!! 
Mas antes de ter essa experiência na terra do tio Sam, Adriano comprou um pacote de aulas de inglês para viagem e se preparou! Dedicou-se tanto durante suas aulas, quanto fora do horário de aulas também, já que cumpriu sempre com suas atividades extra sala e assistiu nossos vídeos, que podem ser vistos a qualquer hora, em qualquer lugar.
Acompanhei todo o processo, desde o planejamento, visto, dicas de viagem, tudo isso é muito bom porque vejo que meu aluno está bem preparado!!
Agora ele vai tranquilo, está pronto! Falta pouco para a viagem do Adriano e tanto ele quanto eu, estamos bem ansiosos!
Assim foi com Adriano e vários outros, que foram, alguns já voltaram, outros não,  mas todos felizes e satisfeitos!!
Have a great trip and a great experience in Boston, Adriano!!


terça-feira, 3 de setembro de 2013

Idioms

Meu amigo norte-americano, Greg Lehman, tem enviado em meu e-mail algumas sugestões para postagem em nosso blog e eu gosto muito dessas participações!! 
Em um dos e-mails, o assunto é idioms (expressões idiomáticas), um assunto que eu, particularmente, adoro!! Tanto que postei sobre algumas expressões curiosas anteriormente, tanto na língua portuguesa, quanto na inglesa.
Greg comentou que se surpreendeu quando parou para pensar no número de expressões que a sua língua possui. E é fato que os países colonizados gostam muito de "brincar" com as línguas adquiridas. Acredito que tanto o inglês americano quanto o português brasileiro tenham passado, e passam ainda, por um processo bastante criativo no que diz respeito aos assuntos expressões idiomáticas, gírias e usos particulares em geral.
É muito bom receber contribuições e ter o apoio de alunos e amigos, estejam eles por perto ou não. 
Muito obrigadA, Greg! :)
Vamos à lista com sete idioms, suas definições em língua inglesa e um equivalente na língua portuguesa, que eu encontrei. Mas caso vocês queiram dar alguma sugestão, vamos lá, podem sugerir à vontade!
 
1. To know where one's bread is buttered: to understand the need to be loyal to someone who will benefit you. P: Seria mais ou menos o nosso "Cuspir no prato que comeu".  
2. To make a mountain out of mole hill: To make a big deal over something trivial or unimportant. P: "Fazer tempestade em copo d'água".
3. Head over heels: To be infatuated with someone, or to be madly in love with someone. P: Estar loucamente apaixonado. Talvez algo parecido como "estar nas nuvens", mas não encontrei um equivalente muito próximo!!
4. To be on the fence about something: To be undecided about something. P: "Ficar em cima do muro."
5. To pull the wool over someone's eyes: To fool or trick someone. Talvez aqui um "puxar o tapete de alguém" seja um bom equivalente.
6. Throw caution into the wind: To do something despite knowing the risks. P: Talvez "colocar lenha na fogueira" seja uma expressão equivalente.
7. Much ado over nothing: To make a big deal over something trivial or unimportant. P: "Fazer tempestade em copo d'água." Também!
8: To wash one's hands of something: To give up on something, or to stop being associated with something, to release oneself from the responsibility of something. "Lavar as mãos". Acredito que essa expressão seja usada em várias línguas, pois é oriunda da época de Cristo, quando Poncio Pilatos quis dizer que não queria julgá-lo, ou que não queria se responsabilizar pelo julgamento de Jesus.



quinta-feira, 29 de agosto de 2013

Vai viajar? - parte 1

Como estou observando o número crescente de pessoas viajando pelo mundo, resolvi dedicar essa série de postagens a todos aqueles que foram, planejam ir ou estão em um país estrangeiro.
Trata-se de depoimentos de alunos meus que gentilmente responderam um pequeno questionário sobre suas experiências fora.
É sempre bom termos informações a respeito do país estrangeiro para onde vamos. Assim evitamos surpresas ruins e nos maravilhamos com as boas. Afinal viajar pode ser uma experiência maravilhosa, inesquecível!
E é claro, temos que estar preparados também em termos de conhecimento da língua do local. Pelo menos um conhecimento básico da língua local ou da língua inglesa, que é universal.
É interessante praticarmos situações que geralmente acontecem na vida de um turista ou de um estudante, por exemplo.
Para isso, hoje conto com um acervo de vídeos bem didáticos para esse propósito. Assim os alunos podem visualizar situações corriqueiras e treinar vocabulário e frases comuns em viagens. 
É fato que quanto mais nos preparamos, menos chances teremos de ter uma experiência ruim, em todos os aspectos, aproveitando assim muito mais a viagem.
Então vamos aos depoimentos. 
As questões que eu coloquei foram as seguintes:
1. Como foi a sua chegada no país estrangeiro?
2. Você teve muita dificuldade para se comunicar?
      3. Quais foram as suas maiores dificuldades?
      4.  Quais foram os aspectos positivos e os aspectos negativos de sua viagem?
      5. Gostaria de deixar alguma dica para os alunos que vão viajar?

A querida VIP Bruna Jardim, que viajou para Detroit, Michigan, nos EUA, para um estágio de alguns meses, relatou o seguinte:

1. As primeiras duas semanas foram difíceis, principalmente para entender a língua e os diferentes sotaques. 
2. Apenas no começo, com o passar do tempo me acostumei e ficou mais fácil. 
3. Senti que é "cada um por si", que se você tem um problema ninguém vai te ajudar a resolver. Mas fiz um amigo indiano que me ajudou muito a resolver todos os problemas que surgiram. 
4. Com certeza a viagem teve muitos aspectos positivos, como o aprendizado da língua, conhecer novas culturas, novas tecnologias e ver o mundo de uma forma mais ampla. Aspectos negativos só a saudade dos amigos e família. 
5. Tente fazer contato com pessoas que já moram na cidade que você vai ficar, pessoas do Brasil ou de outros países que também estão fazendo intercâmbio pois eles ajudam uns aos outros. 

A querida VIP Priscila Rodrigues, que viajou para Nova Yorque à turismo, por uma semana, relatou:


1. A chegada foi tranquila, as pessoas foram receptivas, pacientes e bem claras, principalmente na imigração. EUA. 
2. No começo sim, mas por timidez, depois sentimos vontade de conversar com todos, fazer amigos e praticar a língua! 
3. Senti dificuldade apenas em uma situação, quando a atendente de uma loja não se preocupou em ser compreendida. Ela falava rápido, conversava com outras pessoas ao mesmo tempo e não foi simpática. 
4. Quais foram os aspectos positivos e os aspectos negativos de sua viagem? Não tenho aspectos negativos para pontuar, apenas aspectos positivos! Concluí que viajar faz toda diferença no aprendizado de uma língua, tivemos a real percepção do quanto a prática inserida no dia a dia da língua nos faz compreender melhor e ouvir melhor . 
5. Acho que a melhor dica que posso dar é praticar bastante a língua antes de viajar, principalmente questões sobre localização, praticar questões referentes ao dia a dia de um hóspede em um hotel, sobre serviços de quarto e também sobre as comidas típicas do país de destino. É importante simular várias situações cotidianas para treinar o inglês e perder a insegurança.

Agradeço muito a participação das VIPs Bruna e Priscila e se você quiser, compartilhe conosco a sua experiência em países estrangeiros!
E vamos viajar!