Meu amigo norte-americano, Greg Lehman, tem enviado em meu e-mail algumas sugestões para postagem em nosso blog e eu gosto muito dessas participações!!
Em um dos e-mails, o assunto é idioms (expressões idiomáticas), um assunto que eu, particularmente, adoro!! Tanto que postei sobre algumas expressões curiosas anteriormente, tanto na língua portuguesa, quanto na inglesa.
Greg comentou que se surpreendeu quando parou para pensar no número de expressões que a sua língua possui. E é fato que os países colonizados gostam muito de "brincar" com as línguas adquiridas. Acredito que tanto o inglês americano quanto o português brasileiro tenham passado, e passam ainda, por um processo bastante criativo no que diz respeito aos assuntos expressões idiomáticas, gírias e usos particulares em geral.
É muito bom receber contribuições e ter o apoio de alunos e amigos, estejam eles por perto ou não.
Muito obrigadA, Greg! :)
Vamos à lista com sete idioms, suas definições em língua inglesa e um equivalente na língua portuguesa, que eu encontrei. Mas caso vocês queiram dar alguma sugestão, vamos lá, podem sugerir à vontade!
1. To know where one's bread is buttered: to understand the need to be loyal to someone who will benefit you. P: Seria mais ou menos o nosso "Cuspir no prato que comeu".
2. To make a mountain out of mole hill: To make a big deal over something trivial or unimportant. P: "Fazer tempestade em copo d'água".
3. Head over heels: To be infatuated with someone, or to be madly in love with someone. P: Estar loucamente apaixonado. Talvez algo parecido como "estar nas nuvens", mas não encontrei um equivalente muito próximo!!
4. To be on the fence about something: To be undecided about something. P: "Ficar em cima do muro."
5. To pull the wool over someone's eyes: To fool or trick someone. Talvez aqui um "puxar o tapete de alguém" seja um bom equivalente.
6. Throw caution into the wind: To do something despite knowing the risks. P: Talvez "colocar lenha na fogueira" seja uma expressão equivalente.
7. Much ado over nothing: To make a big deal over something trivial or unimportant. P: "Fazer tempestade em copo d'água." Também!
8: To wash one's hands of something: To give up on something, or to stop being associated with something, to release oneself from the responsibility of something. "Lavar as mãos". Acredito que essa expressão seja usada em várias línguas, pois é oriunda da época de Cristo, quando Poncio Pilatos quis dizer que não queria julgá-lo, ou que não queria se responsabilizar pelo julgamento de Jesus.
Nenhum comentário:
Postar um comentário