Fiz uma análise com a professora, tradutora e amiga Cibele Fonte e chegamos a alguns resultados sobre o sentido literal, significado e equivalente em língua portuguesa de cada uma.
São elas:
1. Bite the bullet
Sentido literal = morder a bala (de revólver)Significado = ter que suportar algo desagradável ou difícil
Equivalente = algo como aguentar a mão ou aguentar o rojão
2. Break the ice
Sentido literal = quebrar o gelo
Significado = amenizar algum ambiente hostil ou ainda começar uma amizade
Equivalente = quebrar o gelo mesmo
3. Butter someone up
Sentido literal = passar manteiga em alguém
Significado = impressionar alguém com adulação
Equivalente = puxar o saco de alguém, bajular
4. Mad as a hatter
Sentido literal = louco como um chapeleiro
Significado = estar completamente louco
Equivalente = algo como louco de pedra
5. Cat got your tongue?
Sentido literal = o gato pegou a sua língua?
Significado = é a pergunta que se faz quando alguém fica muito quieto
Equivalente = o gato comeu a língua?
6. Barking up the wrong tree
Sentido literal = latindo para a árvore errada
Significado = ter pensamentos equivocados sobre um evento ou situação
Equivalente = algo como bater na porta errada
Significado = ter pensamentos equivocados sobre um evento ou situação
Equivalente = algo como bater na porta errada
7. Turn a blind eye
Sentido literal = virar um olho cego
Significado = ignorar situações, fatos ou realidade
Equivalente = fechar os olhos ou “fazer vista grossa”
Significado = ignorar situações, fatos ou realidade
Equivalente = fechar os olhos ou “fazer vista grossa”
8. Bury the hatchet
Sentido literal = enterrar a machadinha
Significado = acabar com um conflito e promover a paz
Equivalente = bandeira branca
Significado = acabar com um conflito e promover a paz
Equivalente = bandeira branca
9. Caught red-handed
Significado = quando você
Equivalente = pego com a boca na botija
10. Don’t throw the baby out with the bathwater
Sentido literal = não jogue o bebê com a água da banheira
Significado = não jogue algo importante fora ao livrar-se de algo relacionado.
Equivalente = não temos um equivalente tão próximo em significado
11. Give a cold shoulder
Sentido literal = dar um ombro frio
Significado = não ser muito amigável ou desprezar alguém
Equivalente = dar um gelo, dar uma fria
12. Go the whole nine yards
Sentido literal = completar as nove jardas
Significado = tentar fazer o seu melhor em algo, caprichar
Equivalente = fazer de tudo para
13. Let one’s hair down
Sentido literal = soltar o cabelo
Significado = relaxar
Equivalente = seria o contrário de ficar de cabelo em pé, baixar a guarda
14. Rub the wrong way
Sentido literal = esfregar do jeito errado
Significado = incomodar alguém, irritar alguém
Equivalente = algo como encher o saco
Link da postagem fonte:
http://www.grammarly.com/blog/2015/14-expressions-with-crazy-origins-that-you-would-never-have-guessed/?lf&utm_campaign=Blog_Augment_1&utm_source=Facebook_org&utm_medium=social&utm_content=link_post