terça-feira, 29 de julho de 2014

Up and up: os diferentes usos


UP é uma palavra curtinha, mas com muitos usos, classificações, significados.
Pode ser um advérbio, adjetivo, preposição ou substantivo.

Como preposição temos os seguintes casos: 

1. Para cima.
I'm very glad to have walked up the hill. = Estou muito feliz por ter subido o morro. 

2. Por, pelo pela.
Lucy went on a boat trip up the Amazon River. = Lucy fez um passeio de barco pelo rio Amazonas.

Como advérbio ou adjetivo pode ter o sentido de:

1. Em cima ou para cima.
Linda's up in her office. = Linda está lá em cima no escritório dela.

2. Estar acordado ou estar de pé.
Are you still up? = Você ainda está acordado?

3. Término de algo.
Our class is up. = Nossa aula acabou. 
Those days are already up. = Aqueles dias já se passaram.

4. Ao ou no norte.
I had to go up to Europe. = Tive que ir até a Europa.

5. Aumento.
Inflation is up by 2%. =  A inflação aumentou em 2%.

6. Cumprimento ou saudação.
What's up?  = E aí?
What's up with you? = O que você tem? (algum problema?)
What are you up to? = O que você está fazendo?

7. Expressão something is up  = alguma coisa está acontecendo

8. Up to = até.
Our trip can last up to two weeks.= Nossa viagem pode durar até duas semanas.

9. Para placar.
To be two goals up = estar vencendo por dois gols

10. Decisões.
It's up to you = depende de você/ como quiser.

11. Up and down.
Laura was jumping up and down with excitement. = Laura estava pulando de alegria.
Robert was pacing impatiently up and down. = Robert andava para cima e para baixo impacientemente.

12. Up and up 
É um adjetivo muito usado em vários contextos, sendo os mais comuns:

- Para indicar que algo ou alguém é confiável, honesto:
hat salesperson doesn't seem to be very up and up. = Aquele(a) vendedor(a) não parece muito honesto(a).

- Para indicar que algo ou alguém está melhorando, indo bem.
I'm feeling good, I'm on the up and up! = Me sinto bem, estou melhorando!

Expressões diversas.
- to be up against sth/sb =  enfrentar algo/alguém 
- to be up to something = estar tramando algo
- to be up to no good = não estar fazendo boa coisa
- to be up to the job/the task = estar à altura do trabalho/da tarefa
- not to be up to much = deixar muito a desejar

Up também faz parte de vários phrasal verbs, tais como:
- give up = desistir
- look up = levantar os olhos, melhorar
- make up = fazer as pazes
- step up = intensificar
- take up = encurtar, começar a fazer algo, ocupar algo, etc
Entre outros.

E finalmente:

Como substantivo.

Ups and downs = altos e baixos.

Espero que tenha gostado!
Dúvidas, sugestões, comentários em geral são bem vindos! 
Agradeço pela participação e compartilhamentos!



sexta-feira, 25 de julho de 2014

Expressões com legumes


Depois da série com frutas, vou falar das expressões com legumes nessa postagem. 
Usamos os seguintes termos e expressões idiomáticas com os legumes:
To be “full of beans”
Quando alguém está "cheio de feijões", ele(a) diz coisas sem sentido.

“Not know beans”
Quando não se sabe "feijões", esse alguém é ignorante ou desinformado. 

To be “not worth a hill of beans” 
Alguém ou algo que "não vale uma colina de feijões" não vale  muito ou não tem muito valor.

To “spill the beans” 
Quando alguém conta um segredo ou solta uma informação sem querer. 
Vide a postagem "Expressão spill the beans":
http://viplanguages-nelise.blogspot.com.br/2014/01/expressao-spill-beans.html

To “dangle a carrot” 
"Balançar uma cenoura" Indica a situação de alguém que precisa oferecer um incentivo a outra para que algo seja feito.

The carrot in “carrot and stick” 
Seria a recompensa para algo bem feito.

A “carrot top” 
Usamos esse termo para uma pessoa ruiva.

Someone “as cool as a cucumber” 
Uma pessoa "tão legal quanto um pepino" é uma pessoa  é calma, tranquila, mesmo diante de uma situação difícil.

To “pass an olive branch” 
"Passar o cabo da azeitona" é a essa expressão usada para indicar uma reconciliação pacífica.

“Pea-brained” 
"Cérebro de ervilha" é o termo usado para designar uma pessoa que não se destaca pela sua inteligência.

“As thick as pea soup”
Um nevoeiro ou algo muito denso é considerado "tão denso quanto uma sopa de ervilha". 

To be “like two peas in a pod” 
Quando duas pessoas têm muita afinidade ou são muito parecidas, são como "duas ervilhas em uma vagem".

To be “in a pickle” 
Quando alguém " está no picles", está em apuros. Essa expressão é semelhante ao popular "estar no córrego".

“Couch potato” 
Quando uma pessoa passa muito tempo sentado assistindo TV ou jogando vídeo game, ela é uma couch potato, ou uma "batata de sofá".

“Hot potato” 
Temos também no português o uso de "batata quente" para uma questão difícil. O mesmo sentido tem na língua inglesa.

“Drop (someone or something) like a hot potato” 
Quando alguém abandona uma outra pessoa ou uma coisa, ela "deixa cair algo ou alguém como uma batata quente".

“Small potatoes” 
Quando algo é insignificante, é chamado de "batata pequena".

“Salad days” 
Os "dias de salada" são o período da juventude de alguém.
To “become a vegetable” 
Quando alguém se torna inválido fisicamente ou pára de exercer uma atividade física, "torna-se um legume ou ainda um vegetal". Temos na língua portuguesa algo semelhante, que seria o estado vegetativo.
Para fechar essa postagem, deixo uma expressão muito usada, que não é com um legume, mas com um belo doce de sobremesa: o bolo. :)

It's a piece of cake.
Quando algo é muito fácil,"é um pedaço de bolo" 

quarta-feira, 16 de julho de 2014

Expressões com cerejas e outras frutas



Para finalizar as postagens sobre expressões com frutas, ficam os exemplos com cereja e outras frutas: 

- Cherry (cereja):

Life is a bowl of cherries.
Literalmente "a vida é um pote de cerejas", ou seja, a vida é boa.

Something in “cherry condition”.
Quando algo está em ótimas condições.

To cherry-pick.
Colher cerejas significa selecionar ou escolher algo com cuidado.


- Fig (figo)

To “not give a fig”.
"Não dar um figo" significa não estar preocupado, não ligar, não dar a mínima. 

- Grapes (uvas)

Sour grapes.
A figura das uvas amargas é usada quando alguém faz críticas por inveja de algo que deseja possuir.

- Lemon (limão-galego)

A lemon.
Um limão-galego é uma pessoa não muito esperta, ou algo falho, sem valor. Além disso pode se referir a um carro.

When life gives you lemons, make lemonade.
Conhecemos o ditado
"Quando a vida te dá limões, faça limonada". Esse ditado também existe na língua inglesa e tem o mesmo sentido, ou seja, mesmo quando passamos por alguma situação difícil, ainda podemos tirar algo de bom.


- Melon (melão)
A fruta pode, na gíria, significar “cabeça”, ou ainda seios grandes.

- Nuts (nozes, noz moscada ou avelã)

Going nuts.
Enlouquecer ou pirar. Temos esse uso com bananas também (vide postagem anterior).


- Peach (pêssego)
He/she is a peach.
Quando ele/ela é uma pera, é uma pessoa ou algo muito legal, muito bonito, ou ainda muito fofo, doce.
Everything is peaches and cream.
Se usa essa frases quando tudo está indo bem na vida de alguém.
- Plum (ameixa)
Plum job.
Um "t
rabalho de ameixa" é um trabalho muito bom, muito cobiçado.


Temos ainda alguns usos com o termo fruta:
“Forbidden fruit” 
É uma pessoa é atraente, mas por algum motivos não se pode ter algo com ela.

The “fruits of one’s labors” 
São os resultados do esforço de uma pessoa. Os frutos do trabalho mesmo, como usamos na língua portuguesa.


To “bear fruit” 
Quando se produz bons resultados, algo produtivo. 
Espero que tenham gostado. Se quiserem compartilhar, agradeço! :)
A próxima postagem é sobre expressões com legumes e uma sobremesa no final. 

segunda-feira, 14 de julho de 2014

Expressões com frutas 2: banana


Conforme comentei na última postagem, deixo mais algumas expressões com frutas. 
Acho que a maçã é campeã em número de expressões, apelidos, etc
A banana não foi tão lembrada, mas vale a pena conferir.

1. Banana republic:
Uma "república de banana" é um país corrupto.

2. Cool bananas:
É uma frase usada para dar os parabéns a alguém, ou ainda demonstrar admiração, forte aprovação ou concordância.

Veja o exemplo:
Have you seen my new cell phone? It's awesome! 
- Cool bananas! 

3. Second banana x top banana:
Um second banana é um subordinado, enquanto o top banana é o líder.

4. To go bananas:
Essa expressão é usada pra indicar que alguém pirou ou enlouqueceu por algum motivo.

Por enquanto é só, pessoal, mas logo posto sobre as cherries.
Espero que gostem!
Caso queiram deixar algumas expressões com frutas, deixem seus comentários, que os acrescentarei com os seus nomes.




terça-feira, 1 de julho de 2014

Expressões e frases com frutas 1: maçã


Eu estava em aula na semana passada, mostrando um vídeo sobre frutas para uma aluna, quando me lembrei de algumas expressões, frases e ditos populares. 
São muitos os casos, então vou postar sobre o assunto aos poucos, ou por fruta. 
Vamos começar pela famosa maçã, que desde os primórdios é tão significativa. É uma das frutas a que mais se faz alusão. 
Confira:

1. Apples and pears.

É uma maneira de chamar as escadas. 

2. As sure as God made little green apples.

Literalmente "tão certo quanto Deus criou pequenas maçãs verdes", ou seja, algo realmente é certo.


3. As American as apple pies.
Essa frase é usada para designar algo bem representativo da cultura ou valores norte americanos. 


4. Bad apple / rotten apple.
Se uma pessoa é uma maçã estragada, realmente não deve ser muito legal. Essa expressão realmente indica isso, que a pessoa é má.

5. How do you like them apples?

Literalmente "gostou dessas maçãs?" Essa frase é usada quando alguém faz algo admirável e quer saber a opinião do outro. Pode ser algo bem próximo do que fazemos com “chupa essa manga!”, já que se usa muito essa frase quando alguém faz algo admirável. 

6. The apple of someone’s eyes.
Ser a maçã dos olhos de alguém significa ser o querido(a) de alguém, algo semelhante com ser a “menina” ou “menino” dos olhos de alguém.
7. The apple never falls far from the tree.
A frase "a maçã nunca cai longe da árvore” sugere que os traços de personalidade de uma pessoa são muito próximos dos de seus pais.

8. The big apple.
Este termo foi criado na década de 70, quando Nova Iorque ainda exportava as famosas maçãs e ficou então sendo o apelido dessa grande cidade ou dessa "grande maçã" até os dias de hoje. 

9. To compare apples and oranges.
Maçãs e laranjas não têm muitas coisas em comum, então essa expressão é usada para comparar coisas bem diferentes.

10. To “polish (one’s) apple”. 
Se usa essa frase para indicar que alguém está bajulando outra pessoa.

11. To upset the apple cart.

Quando alguém vira ou derruba um carrinho de maçãs, ela causa um transtorno. Essa expressão indica que alguém causou um transtorno ou uma dificuldade, para si ou para outras pessoas.