quinta-feira, 26 de dezembro de 2013

Expressão "Bah Humbug!"

Mais uma expressão, de certa forma relacionada ao contexto natalino, mas usada para efeito negativo em alguns casos. 
Há alguns dias atrás eu vi o uso dessa expressão em um uma conversa informal entre amigos americanos e decidi investigar o seu significado.

O site Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bah%20humbugfornece várias informações sobre essa expressão:  

Essa expressão ficou famosa com o personagem fictício Ebinizer Scrooge, no livro de Charles Dickens 'A Christmas Carol' ("Um conto de Natal"), que mais tarde se tornou um filme.
Ebinizer Scrooge era um homem avarento, que não gostava do Natal. Quando outro personagem pergunta se ele gosta dessa data, ele responde: "Bah Humbug"
A expressão nos remete ao significado de "estou pouco me lixando com isso" ou "pouco me importa", já que no dicionário aparece também como referência outra expressão, que seria "who cares".
Seria então uma exclamação que demonstra irritação com algo que foi dito, algo bobo talvez, sem sentido, ou demonstra ainda falta de interesse pelo assunto, já que o dicionário contextualiza com esse pequeno diálogo (entre outros):
Fred-"Did you see that Vince Vaughn movie" (Você viu o filme de Vince Vaugh?)
Marsha-"Bah humbug"

Além disso, segundo o dicionário, é uma expressão comumente usada por pessoas mais velhas ou idosos, que perderam a admiração pelas festividades natalinas. Ou seja, respondem com essa expressão quando alguém lhes deseja um feliz natal.
Para finalizar, o dicionário ainda cita a situação quando jovens garotas, com seus 20 anos mais ou menos, saem com homens bem mais velhos, de mais de 70 anos, e os mesmos cometem uma indelicadeza em forma de flatulência durante um momento de intimidade entre os dois. Então se diz que "o velho deu um bah humbug".
Desagradável, não? 
Se você viu ou ouviu alguma expressão e não entendeu o seu significado, fale sobre ela, exponha a sua dúvida.
Take care you all!


Como dizer "não precisava" em inglês

Como estamos no final de ano, muitas pessoas presenteiam seus familiares, amigos, colegas, enfim, é comum dizermos "não precisava" para expressar gratidão ou surpresa quando ganhamos alguma coisa.
Essa ideia também pode ser expressa na língua inglesa, com a frase"you shouldn't have".
Eu estava brincando com o aplicativo "Bitstrips" no dia de ontem quando me deparei com uma ilustração dessa situação e me lembrei de postar sobre isso.
Espero que tenham curtido a dica!
Já desejei um feliz Natal a todos e desejo também um bom final de ano!
Até mais!!
Take care!

sexta-feira, 13 de dezembro de 2013

Cuidado com a sua pronúncia!


Uma palavra falada de maneira incorreta pode causar um certo constrangimento, pois pode ser motivo de piada ou chacota. Alguns pares de termos podem causar confusão, já a pronúncia dos mesmos é bem parecida, a escrita também pode ser semelhante, mas seus significados são bem diferentes.
Alguns casos são clássicos e vou citar os que eu me lembro de brasileiros pronunciando algumas palavras em inglês, que depois foram motivo de espanto ou piada da parte dos interlocutores nativos ou ainda casos que observei ao longo da minha carreira ou foram citados por alunos. Coloquei a transcrição fonética dos termos  e espero que a minha explicação ajude a tirar algumas dúvidas. Agradeço a colaboração do VIP Guilherme Suman e da VIP Mirian Maira Gonçalves.
Thank you!

1. Beach x bitch:
Um ex-aluno meu me contou que estava com uma turma de amigos na Califórnia, e eles estavam perdidos, quando um deles resolveu perguntar a alguém na rua onde ficava a praia. Mas a sua pronúncia de beach acabou saindo com um som mais fechado, ou mais com o som de bitch (termo ofensivo), já que o informante ficou totalmente sem graça. Pra piorar a situação, o nativo estava falando com a namorada no celular, então teve que explicar que não estavam procurando mulheres fáceis, vamos assim dizer, mas sim que se tratava de estrangeiros perguntando sobre a praia.

Lembrando:

Beach /biːtʃ/ como tem o encontro vocálico de E com A, que muitas vezes, não sempre, pronunciamos com o som da vogal 'i' da nossa língua.
E bitch /bɪtʃ/ tem um som mais fechado, já que via de regra a letra 'i' do inglês tem o som mais fechado mesmo, diferente do 'i' da língua portuguesa.


Inclusive temos as duas famosas frases:
Sun of a beach. (O sol de uma praia).
Son of a bitch. ( Filho de uma ... )
Sun e son são palavras homófonas, sou seja, têm a mesma pronúncia, já beach e bitch possuem pronúncias distintas, como vimos anteriormente.

2.  Call x cow:

Certa vez um aluno me contou que sua esposa estava hospedada em um hotel nos Estados Unidos quando foi se informar a respeitos de chamadas na recepção. Só que a pronúncia de call (chamada ou ligação) acabou saindo mais aberta, dando a entender o termo cow (vaca).
A recepcionista ainda brincou, respondendo à brasileira: "I'm sorry but we don't have animals here, madam" (Me desculpe, nós não temos animais aqui, minha senhora).

Lembrando:

Call  /kɔːl/ tem um som mais fechado que cow /kaʊ/.

3. Coke x cock:

Essa confusão eu li uma vez em alguma postagem de um brasileiro que foi pedir uma Coca-Cola e acabou se atrapalhando na pronúncia. O nome Coke /koʊk/ deve ser pronunciado com o som da letra 'o' mais fechado, diferente de cock /kɑk/ (galo ou ainda termo vulgar referente ao órgão sexual masculino), que tem um som aberto, como o da vogal  'ó' da língua portuguesa.

4. Pop x poop:

Mais um caso lido na internet de uma gafe de brasileiro, que durante um churrasco, fez o comentário de que tinha poop para beber. Na verdade ele queria dizer pop (refrigerante).
Lembrando:
Pop /pɑp/ tem um som mais aberto que poop (maneira informal de chamar as fezes).


5. Sheet x shit:

Esse par não tem nenhuma história, na verdade, mas eu vou citá-lo porque já ouvi uma certa confusão aqui também. O termo sheet  /ʆit/ (lençol ou folha de papel, etc) tem o som da nossa vogal 'i', enquanto o termo shit /ʃɪt/ (também referente às fezes, como poop, porém mais vulgar) tem um som mais fechado, como podemos observar no par beach e bitch.


6. Soap x soup:
A Mirian me lembrou desse par, que causa dúvidas em muitos alunos. O termo soap /soʊp/ (sabão) tem uma pronúncia com mais ênfase no som da vogal 'o' fechada. Já o termo soup /sup/ (sopa) tem um som com mais ênfase na vogal 'u'. Nesse caso você pode entender as vogais 'o' e 'u' de acordo com a pronúncia da língua portuguesa mesmo.

Espero que tenham gostado das dicas!

Se você tiver dúvidas de pronúncia, coloque aqui o que você acha que fala errado ou já ouviu errado. Pronúncia é algo complexo, todos nós podemos errar!
Alguns dicionários online, como o Wordreference e o CD ROM da Longman podem ajudar  a tirar dúvidas também.

You guys, take care! ;)

quinta-feira, 5 de dezembro de 2013

Sobre o termo novela

Tudo começou com as radionovelas, que chegaram ao Brasil em junho de 1941. 
O sucesso das radionovelas foi grande e elas ganharam então aspectos visuais, quando passaram para o formato televisivo.
 termo telenovela tem origem castelhana, particularmente do espanhol falado em Cuba, país precursor desse gênero audiovisual. O vocábulo é fruto da fusão das palavras: tele (de televisão) e novela, que em espanhol é o mesmo que romance em português.
Da mesma forma, o termo novel do inglês significa romance também, como no espanhol. Mas na língua inglesa esse gênero televisivo foi chamado de soap opera pela mídia estadunidense, já que na década de 1960 eram patrocinadas por fabricantes de sabão (soap).
Espero que tenha curtido essa informação novelística! :)
Se gostou, compartilhe com seus amigos!
E se você tiver alguma sugestão de tema ou dúvida para tirar, entre em contato ou deixe seu recado que vou atendê-lo!